生活 > 古詩古文 > 正文

四位英文大師翻譯蘇軾的"水調歌頭.明月幾時有"

作者:

水調歌頭·明月幾時有

(宋)蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

英譯版一

譯者:許淵沖

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand,I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind,there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance,with my shadow I play.

On high as on earth,would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part,is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy;they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart,we'll share the beauty she displays.

許淵沖簡介:1921年4月18日,出生於江西南昌。詩譯英法唯一人,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。

英譯版

譯者:龔景浩

‌‌「When shall we have a bright moon?‌‌」

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

‌‌「Tell me,in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight.‌‌」

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

It was not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness,you know,

But why is it always so bright when the loved one‌『s away?

We all have joys and sorrows,partings and re-unions.

The moon,it's phases of resplendence,

Waxings and wanings—

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

龔景浩簡介:1932年生於上海,曾就讀於蘇州的一所教會學校——東吳大學附中,後入東吳大學建築系,隨後考取北京大學西語系英語專業,畢業後留校任教。1974年赴哈佛大學深造,先在法學院當訪問記者,後轉入教育學院攻讀碩士學位。1976年考入‌‌「美國之音‌‌」(VOA)擔任文學評論節目撰稿人。1985年被聯合國世界銀行錄取,從事中國貸款項目的筆譯。1991年攜夫人段文慧女士返回祖國,之後潛心從事中國古典詩詞的翻譯。

英譯版

譯者:林語堂

How rare the moon,so round and clear!

With cup in hand,I ask of the blue sky,

‌‌「I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?‌‌」

I want to fly home,riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she,bearing us no grudge,

Shine upon our parting,reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax,the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

(by Lin Yutang)

林語堂簡介:1895---1976年,出生於福建龍溪(現福建省漳州市平和縣坂仔鎮)的一個基督教家庭,父親為教會牧師。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等,中國當代著名學者、文學家、語言學家。早年留學國外,回國後在北京大學等著名大學任教,1966年定居台灣,一生著述頗豐。

英譯版

譯者:朱曼華

How many times will the full moon rise?

Upholding a cup of wine,I ask the blue sky.

Tonight I wonder which year is passing by

In the heavenly paradise.

With the wind,I』d like to go there;

I‌『m afraid it’s too cold in the sky

With the jade-palace being too high.

Dancing to play with a cool shadow

Is analogous to our human world?

The moonlight is over my red corridor,

Looking at my gorgeous door;

Why I‌『m sleepless,I wonder.

Don’t blame on the moon any more;

Why does it turn full when we are farewell?

Man will vary with vicissitudes of life

The full moon alternates the crescent,rain or shine.

Nothing has been perfect since the ancient time.

However,may you live a long life;

The moon we share across1000 miles.

朱曼華簡介:教授,男,遼寧北鎮人。1958年畢業於中國人民解放軍外國語學院。原首都經濟貿易大學外語系主任,現任歐美同學會留美分會副秘書長、北京國際漢字研究會副會長、首都經貿大學(西)對外文化交流中心常務副主任兼秘書長、北京星輝翻譯中心顧問等職。2005年被評為中國資深翻譯家。

責任編輯: 寧成月  來源:侃英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2016/1119/837287.html