生活 > 海外生活 > 正文

華人超市亂象:進口中國零食 到底被誰動了手腳

在多倫多生活,逛華人超市是撫慰「中國胃」的日常。看着貨架上琳琅滿目的國貨零食,親切感油然而生。

然而最近,社交媒體上卻被接二連三的食品標籤爆料刷屏。從知名連鎖超市到地方小超市,多款食品背後的營養成分表(Nutrition Facts)接連翻車,內容之離譜讓人驚掉下巴,甚至直接顛覆了物理學和熱力學常識。

有華人網友忍不住吐槽:「華人超市的配料表,現在都這麼敢造假、這麼亂來了嗎?」

一家大型超市的生鮮農產品區,長長的貨架上堆滿了碼放整齊的各色蘋果和西瓜,顯得新鮮豐盛。背景中可以看到"Fresh Deli"(熟食區)和"Butcher's Block"(肉鋪)的招牌,整個購物環境明亮寬敞。

亂象一:100克餅乾含糖70克?

最近,一位華人網友在士嘉堡某華人超市購買了一包平時經常吃的國產餅乾。在他的印象中,這款餅乾的含糖量並不算高,大約只有3%左右。結果回家後仔細一看背面的英文貼紙,整個人都懵了。標籤上赫然寫着糖分(Sugars)70g,而其每日攝入量百分比(% Daily Value)竟然高達70%。

該網友頓時驚呼:「如果家裏真有人糖尿病,不是坑人嗎?」

亂象二:120克點心熱量只有40大卡?

另一位多倫多網友在社交平台上曬出了他在某知名連鎖超市購買的一款驢打滾點心。這一次,貼紙上的數據更加離譜。

英文營養標籤顯示,每3個點心(120g)的碳水化合物(Carbohydrate)為77g,脂肪(Fat)為8g,蛋白質(Protein)為4g,但總熱量(Calories)僅40大卡。

稍微有一點營養學常識的人,看到這個數字都會懷疑人生。

因為按照最基本的熱量公式:

碳水:1克=4大卡

蛋白質:1克=4大卡

脂肪:1克=9大卡

這款點心的真實熱量應該接近396大卡,而標籤生生把熱量抹去了90%。

這些讓人哭笑不得的「神仙算術」,很快在評論區引發更多華人網友的共鳴。不少人紛紛留言,進一步驗證了這種現象在華人超市絕非個案:

「華超的貼紙...你忽略吧...都亂填的。以前我就幹這活,老闆說全部填0。」

「他們的配料表全是亂寫的,各種甜食貼牌 sugar0g,揭開貼紙原廠包裝寫的全是糖。」

「好多中文配料上寫着白砂糖,然後英文表 sugar0g。」

「很多亂貼的,很多有糖的茶飲貼0糖0卡,真是要命。」

「我朋友設計師之前的工作就是專門給供應商p這些配料表都得她自己亂編」

看到這裏,一些認真控糖、減脂,或者家裏有糖尿病患者的朋友們可能懵了:在加拿大,食品標籤到底是怎麼規定的?如果中英文標籤打架,我們該信哪一個?

中英文標籤對不上,到底哪個算數?

根據加拿大食品檢驗局(CFIA)的規定,所有在加拿大境內銷售的預包裝食品,必須擁有符合加拿大格式的英文和法文雙語標籤(包括營養成分表 Nutrition Facts和配料表 Ingredients List)。

而中文標籤,在法律層面屬於「自願標註」。

也就是說,真正具有法規效力的,是英文和法文標籤。

此外,CFIA對營養成分表和配料表有明確要求:

1.分量不能亂寫:營養成分表上的"分量(Serving Size)不能亂寫,必須基於官方的參考攝入量標準填寫。如果是單次食用包裝,整包就算一份;如果是多次食用的包裝,必須同時寫清楚家庭常用計量單位和公制單位(克/毫升)。

2.營養誤差不能太離譜:例如,脂肪和糖的實際含量,最高不能超過標籤聲明值的120%,也就是最多允許20%的誤差。如果標籤寫脂肪8g,實際檢測出來是15g,這就超出範圍很多,屬於違規。

3.配料順序不能亂排:CFIA要求所有配料必須按重量從高到低排列。也就是說,排在第一位的成分是最多的,排最後的是最少的。

為什麼進口零食容易出問題?

多倫多華人超市裏的很多零食、糕點和飲料,都是從中國進口的。進口商為了讓產品符合加拿大法規,需要額外貼上一層英法文標籤,這個過程叫"二次貼標"。

但中國和加拿大的營養標籤標準,並不完全一致。有些產品不要求強制標註(比如糖含量)。

進口商拿到一批新產品,要給每一件都貼上合規標籤,有時候沒有完整的營養數據,或者翻譯對接出了問題......於是就出現了各種「離譜數據」。

這不是說每家進口商都這樣做,但這個工作流程確實存在出錯的空間,而且出錯的方向通常是:數字隨意、盲填、直接套別的產品的模板。

只要沒有大規模的過敏舉報,本地衛生部門很少會一箱一箱去核對這些小零食的數字。

普通消費者怎麼快速識別?

如果你平時只是偶爾解饞,其實問題不算特別大。但如果你恰好是嚴格減脂、控糖、或者是對某些成分(如花生、麩質、牛奶)嚴重過敏的群體,以下幾個小技巧可以幫你輕鬆識別:

第一招:4-4-9熱量公式

遇到懷疑的標籤,用簡易公式自己算一下:

總熱量≈(碳水×4 kcal/g)+(蛋白質×4 kcal/g)+脂肪×9 kcal/g)

不需要很精確,大致估算一下,如果算出來和標籤差了幾倍,那基本不可信。

第2招:配料表 vs營養表雙對照

記得前面說的配料表排序規則——按重量從高到低。如果「白砂糖」排在前幾位,但營養表卻寫「0g」,那明顯邏輯對不上。

這種矛盾一出現,標籤的可信度就很低了。你可以自己判斷要不要繼續買。

第3招:直接撕開二次貼紙

很多英文貼紙,是後期貼上去的。

真正的原廠標籤,往往印在原包裝膠袋上。

如果發現英文貼紙的數據好得離譜(比如超低熱量、0糖),不妨撕開看看原始中文配料表。

對普通消費有什麼影響?

說到底,絕大多數人逛華超,並不是為了去上一堂「營養學算術課」。大家對這些中式零食的成分早就心知肚明——辣條不健康、糕點高糖、奶茶飲料高熱量,普通消費者主要看到的是口感和價格,就算標籤有出入,偶爾吃一兩包,對健康影響也非常有限。

但那些真正依賴營養信息生活的人——比如糖尿病患者、嚴重過敏者、嚴格控糖人群,千萬別盲目依賴二次貼上去的英文標籤來做決策。

下次再拿起一包進口零食時,不用緊張,也不用恐慌。但最好,還是多看一眼。

責任編輯: 李華  來源:加國無憂 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2026/0516/2384439.html