新聞 > 大陸 > 正文

家醜外揚!大翻譯運動讓網民好戰不雅言論曝光海外 中國官媒怪「境外勢力辱華」

當一場草根運動曝光中國網絡上針對烏克蘭戰爭的不雅和仇恨言論,並翻譯成英文發到「牆外」平台後,中國官媒和民族主義評論員對他們開啟了一場抹黑行動,指責「境外勢力」在背後策劃。網民:「不怪自己那幫腦殘,怪外面傳播?」「沒有雞哪有蛋,不說混帳話不就好了。」

該賬號目前獲得近1萬8千人的關注,包括不少報道中國的記者、學者、觀察人士等。

「大翻譯在海外中文圈受到的反響大部分是積極的,」這名發言人說。「我們也收到了中文圈外的鼓勵,包括一些日文和英文的網友表示對我們工作的贊同,和一些境外媒體想要對我們進行採訪。」

運動也引來了中國官媒的批判。《環球時報》上周連發兩篇文章,指責大翻譯運動是「抹黑中國的惡意言行」,並被「敵對勢力迅速發現和利用,並將之轉化為對華輿論戰、心理戰的素材。」

一篇文章寫道:「一些個人言行通過社交媒體形成極化表達,本身就是網絡世界的慣常現象,在任何國家都存在,無需為此感到驚異。但把這種言行片面放大、固化為一個民族、一個國家的思維和行為方式,這必須要有所警覺了。」

在回應這樣的指責時,「大翻譯運動」發言人告訴美國之音,運動初期他們曾翻譯過一些「獵奇」的、點讚數不高的邊緣評論,但現在他們已經提高了對這方面的要求。

責任編輯: 劉詩雨  來源:美國之音 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2022/0324/1725179.html