新聞 > 大陸 > 正文

家醜外揚!大翻譯運動讓網民好戰不雅言論曝光海外 中國官媒怪「境外勢力辱華」

當一場草根運動曝光中國網絡上針對烏克蘭戰爭的不雅和仇恨言論,並翻譯成英文發到「牆外」平台後,中國官媒和民族主義評論員對他們開啟了一場抹黑行動,指責「境外勢力」在背後策劃。網民:「不怪自己那幫腦殘,怪外面傳播?」「沒有雞哪有蛋,不說混帳話不就好了。」

「我們一直在選取官媒,知名媒體和自媒體之下的精選和多贊言論,對於投稿我們一般要求點讚數要上千,所以我們自認為我們有一套機制,可以保證我們所翻譯的言論是有代表性的,」他說。

這名發言人還表示,「大翻譯運動」不是「境外勢力」的「認知戰」,中國多年來培養的民族主義情緒才是這場運動興起的原因。

「大翻譯運動沒有收到任何境外勢力的資助,全部是由眾多志願者無償花費自己的時間做的,」他說。「大翻譯的目的不是為了煽動對所有華人的負面情緒,而是針對中國的宣傳機器,言論管控措施,失衡的教育系統,和在它們的保護和縱容下沒有任何自我約束的民族主義者。」

同樣翻譯着「牆內」言論的華人推特博主楊涵認同這樣的觀點。

「中國有嚴格的新聞管制,能在中國社交媒體釋放出來的「極端言論」,都是網關部門默許的言論。如果中國放開新聞審查,百花齊放,也就不會有『大翻譯運動了』,」生活在澳大利亞的他告訴美國之音。

責任編輯: 劉詩雨  來源:美國之音 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2022/0324/1725179.html