「我們一直在選取官媒,知名媒體和自媒體之下的精選和多贊言論,對於投稿我們一般要求點讚數要上千,所以我們自認為我們有一套機制,可以保證我們所翻譯的言論是有代表性的,」他說。
這名發言人還表示,「大翻譯運動」不是「境外勢力」的「認知戰」,中國多年來培養的民族主義情緒才是這場運動興起的原因。
「大翻譯運動沒有收到任何境外勢力的資助,全部是由眾多志願者無償花費自己的時間做的,」他說。「大翻譯的目的不是為了煽動對所有華人的負面情緒,而是針對中國的宣傳機器,言論管控措施,失衡的教育系統,和在它們的保護和縱容下沒有任何自我約束的民族主義者。」
同樣翻譯着「牆內」言論的華人推特博主楊涵認同這樣的觀點。
「中國有嚴格的新聞管制,能在中國社交媒體釋放出來的「極端言論」,都是網關部門默許的言論。如果中國放開新聞審查,百花齊放,也就不會有『大翻譯運動了』,」生活在澳大利亞的他告訴美國之音。

















