翻譯網民發言成「辱華」
俄羅斯入侵烏克蘭以來,中國對網絡輿論進行了嚴格管控,在推廣俄羅斯官方話術的同時打壓反戰、反俄的言論。國際關係和中國問題專家都認為,中國在國內的宣傳才是官方對烏克蘭戰爭的真正態度。
高層喊中立,戰狼推宣傳:中國對俄烏戰爭的兩手操作
很快,在遠離中國審查長臂的推特上,一場展現中國民間輿論真實相貌的網絡運動開始了。3月初,多條以「大翻譯運動」為搜索關鍵字的推文開始出現。這些推文通過截圖並翻譯的方式,展現中國包括微博、抖音、嗶哩嗶哩等平台上網民的親俄好戰言論,其中一些帶有濃重的民族主義、種族主義、性別歧視的色彩。
不久,運動的核心參與者們建立了一個以「大翻譯運動」為名稱的推特賬號,每日發佈多條翻譯。翻譯的語言也從英文擴大到了韓文、日文等。
「我們的目的是向外國自由世界揭露中共大外宣掩蓋下的中國真相,批判中國人的平庸之惡,阻止中國法西斯勢力抬頭,為文明世界做吹哨人,」該賬號的發言人告訴美國之音。