很多時候,我們說英文,其實都在做腦子中文的翻譯(中槍的請點讚),而且很多情況下,我們翻出的感覺會很中式。
其實這並不是你的問題,即便侃哥有着十幾年的英文學習和教學經歷,還是無法改變這樣的習慣,因為母語對我們的影響實在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點點擺脫中文對我們的影響,逐漸融入當地的文化和語言習慣。
但是,這並不是說我們在中國就沒有機會把英文學好:雖然我們身在中國,但我們還是需要給自己創造英文環境,比如多看看中英對照,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語感。下面的10句中英對照,是侃哥在平時閱讀文章、看新聞、看美劇、看電影過程中收集到的,「根本想不到」的英文翻譯,分享給大家。
1
▲
保持低調
Stay low-key.
平時咱們會經常說「低調」,但是很少想到英文怎麼說。其實「低調」的意思就是「不張揚、內斂」,原本我以為為翻譯成humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達讓我一驚,竟然跟中文的「低調」如出一轍:低-low,調-key。或許,中文的「低調」就是從英文中音譯過來的吧。句中的stay是一個系動詞,相當於keep,「保持」的意思;而low-key是一個形容詞,表示「低調的」。
2
▲
我要續杯
I would like a refill.
「續杯」在當代生活中很多場景都適用。英文中的refill可以作為名詞,而且是一個可數名詞,表示「續杯」。a refill表示「一次續杯」。其實,顧名思義,refill,「re-」這個前綴表示「重新」,而fill,表示「裝滿」。refill亦可作為動詞,表示「重新裝滿」。
3
▲
我腿麻了
I can『t feel my legs.
一個姿勢坐久了,腿就發麻,「麻」這個字還真難翻。但是這句英文真心開了我們的腦洞。「麻」實際上就是「無法感知」,如果腿麻了,就是「無法感知到腿了」,英文自然就是「I can’t feel my legs」。翻譯其實就是開腦洞的過程,不覺得嗎?
4
▲
我去哄哄她開心
I am going to distract her.
哄某人開心,就是讓她的注意力從一件不開心的事情轉移到開心的事情上,其本質就是「轉移她的注意力」,而distract這個動詞,就是表達一種「思維上的轉移」。我們非常熟悉這個單詞的一種解釋,叫「分心」。其實「分心」也是注意力的轉移。「哄某人開心」=「distracther」,有沒有腦洞大開的感覺!
5
▲
好評如潮
...be well received
很多人在翻譯過程中會犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來。比如「好評如潮」,有人就會說成:good comments are like tide...這裏的英文版本是「...be well received」,告訴我們,「好評如潮」跟「潮水(tide)」沒有半毛錢關係,而是「**被(群眾)很好地接收、認可」的意思。比如,This novel is well received.就可以表示:這本小說好評如潮。再給大家開個腦洞,「惡評如潮」怎麼說?請把well換成ill就行啦~
6
▲
我要梳理一下我的思路
I have to organize my thoughts.
很多人會把「梳理」翻譯成「comb」,「梳頭髮」的「梳」。注意,comb只能表達「梳毛」,不能表示對抽象事物的「梳理」。英文給了我們很好的靈感,他使用的organize(整理),而「梳理」不就是「整理」的意思嗎?對於很多英文單詞,我們確實需要活學活用。句子中第二個難點是「思路」,其實「思路」就是各種各樣的想法,你可以說成「ideas」,也可以用「thoughts」。
7
▲
小男孩很活潑
The little boy is bouncy.
活潑這個詞你腦海中可能會跳出很多,比如lively,energetic,active,dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的「bouncy」。bounce表示「彈跳」的意思,讓我們情不自禁地腦補一個小男孩蹦來蹦去的畫面,bouncy做形容詞,來表示「活潑」,十分生動。
8
▲
你的膽子真大
I admire your candor.
很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:「How dare you!」。但這句話,是非常強烈的質問語氣,就是「大膽!」。但是要注意,在某些場合下,我們說這句話是想表達一種佩服的語氣。比如,你的同事當着你們驕橫的Boss的面說「老子不幹了」,你就可以私下跟他說「你的單子真大」,實際上表達的是「很佩服你的直率」,那麼I admire your candor.就很合適,candor表示「直率」的意思。
9
▲
我耳鳴了
My ear is ringing.
有同學看到這個中文句子,就會聯想要用句型「I have a...」,然後查字典,「耳鳴」查出來的詞是tinnitus,但這是一個專業的醫學詞彙。我們在日常生活中是不可能用這種詞彙的。就好像,你跟別人談及「愛滋病」或「老年痴呆症」,肯定不會去用他們的專業名詞「獲得性免疫缺乏綜合症」和「阿茲海默症」。所以,當下次飛機起飛的時候,你感覺耳鳴了,記住這個地道的表達「my ear is ringing」。耳鳴不就是你的耳朵里「嗡嗡」作響嗎?而英文中表示這種「嗡嗡作響」用ring非常地道。
10
▲
她天生麗質
She has a natural charisma.
對於「天生麗質」的英文表達,我最初的想法是「She is born to be a beauty」,看到了老外的表達「She has a natural charisma」,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。「天生」就是「自然的」,用natural來翻譯很準確,而「麗質」就是一種「魅力」,翻譯成charisma很妙,charisma境界比「charm」高,它表達一種「超凡的魅力」。
當然,這樣的例子是舉不完的...英語學習實際上是一個終身過程(Learning English is a lifelong process.),侃哥現在每天還堅持接觸大量英文學習資料,並保持摘錄的習慣。這樣的例子看多了,我們對於中英間的轉化就更有感覺,更能拿捏有度。