「不忘初心,方得始終」在這個巨變的社會,很多人用這句話警醒自己:不要因為變化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最終獲得成功。喬布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他們的功成名就的「終」,但有沒有看到他們的「始」,即「初心」呢?
電影《一代宗師》著名的代詞:念念不忘,必有迴響,說的也是同樣的意思。一件事,只要心裏不斷想,總會有把它做成的一天。
這幾天,我的腦子裏一直徘徊着一個想法:「不忘初心,方得始終」的英語怎麼說?今天也算到了該了斷的時候了,坐下來,泡壺紅茶,慢慢死磕。這也算是一種「不忘初心」吧?
1)第一種英文說法:stay hungry,stay foolish
說實話,看到「不忘初心,方得始終」,我第一反應就聯想到了喬布斯當年在史丹福大學做的「三個故事」的經典演講,末了的一句話風靡全球:stay hunger,stay foolish(求知若飢,虛心若愚),其實這樣的中文還是沒有把其精髓翻譯出來,照我來看,用「不忘初心,方得始終」才是其真正含義,大家自己體會。
2)第二種英文說法:stay true to yourself
「做真正的自己」或「忠於自我」。我想「初心」就是你自己,但堅持自己恐怕是最難做到的一件事情。想做的事,總會因為各種壓力而中途流產,這種案例在我們身邊比比皆是。看看被這個時代所標榜的成功人士,無不是頂住壓力,咬牙死磕之人。
3)第三種說法:stay gold
這句話來自於Robert Frost的一首詩「Nothing gold can stay」(歲月留金)。在時光的沖刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏時間,不畏火煉,總能保持最初的那份純度。所以,stay gold就是告誡我們要想金子一樣,無論環境怎樣變,不忘初心。
Nothing gold can stay歲月留金
Robert Frost羅伯特·弗羅斯特
Nature's first green is gold,大自然的第一抹新綠是金,
Her hardest hue to hold.也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower;她初發的葉子如同一朵花,;
But only so an hour.然而只能持續若此一剎那。
Then leaf subsides to leaf,隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief.由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So dawn goes down to day,破曉黎明延續至晃晃白晝。
Nothing gold can stay.寶貴如金之物歲月難保留。
4)第四種說法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
「不忘初心,放的始終」這句話實際上來自於《華嚴經》裏面的一段經文,其公認標準英文翻譯如上。the very beginning mind指的是「最初的那個想法」,即「初心」;the most accomplished mind指的是「最終的那個想法」,什麼想法呢,後面還有of結構的修飾,of true enlightenment指「真正的頓悟」;什麼叫「最初的想法即最終的頓悟」呢?其實就是「不忘出心,方得始終」的意思。