新聞 > 大陸 > 正文

海南島三亞路牌寫錯1字 老外秒傻眼:意思全相反了

▲中國的尷尬路牌,引發關注。(圖/翻攝自沸點視頻微博)

路牌,在維持交通秩序上扮演着重要的工具,隨着全球化的時代,多數的路牌會配上一行英文,讓外國朋友造訪時,能快速辨別方向。然而,近日中國微博上就有一段關於路牌標示錯誤的尷尬話題,引發網友留言吐槽。

中國網絡媒體《沸點視頻》在微博相關案例,近日,在中國海南島的三亞,就有一處路牌,引發了關注。畫面中只見,白底黑字路牌寫下「嚴禁疲勞駕駛」一語,底下則附上同義的英文,當中卻有一個詞,被抓到完全寫錯。

仔細一看,路牌英文寫着「Do fatigue driving」,相信就算英文能力普普的人,也會覺得有些不尋常吧?要禁止他們疲勞駕駛,怎麼會用「Do」呢?或許該用「No」,整句改為「No fatigue driving」才較合理吧?

▲一名外國人發現中國路牌翻譯完全錯誤。(圖/翻攝自沸點視頻微博)

發現此標示的外國人直言「所以這個意思是,一定要疲勞駕駛嗎?離了個大譜啊」,他說,這跟中文部首概念很類似,錯一個字,就會變成完全不同的意思。中國網友則紛紛吐槽「公家機關英文重修吧」、「好低級的錯誤」、「這意思不就完全相反了嗎」等語。

責任編輯: 楚天  來源:三立新聞 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/0208/1864611.html