新聞 > 大陸 > 正文

冬奧會前 抵制西方留下笑話:北京地鐵用拼音取代英文後的盛景

題記:請我們記住此番盛景,值得載入史冊——

人民大學不再是「Renmin Univ.Station」,而是「Renmin Dɑxue」。

傳媒大學也不再是「Communication Univ. of China」,變成了「Chuɑnmei Dɑxue」。

亦莊火車站「Yizhuang Railway Station」,直接改為「 Yizhuɑng Huochezhɑn」;

「Terminal2」(2號航站樓)改成了「2 Hɑo Hɑngzhɑnlou」;

「Daxing Airport」(大興機場)也變成了「Dɑxing Jichɑng」……

甚至「Ming Tombs」(十三陵景區)都改成了「 Shisɑnling Jingqu」。

——題記

前一段時間,北京地鐵悄咪咪幹了件大事。

走進地鐵站,你會發現——站名上自帶的英語翻譯,幾乎全部消失了。

取而代之的,則是漢語拼音。

最明顯的,當屬站名中的「Station」全部改為了拼音「Zhan」。

比如下圖的魏公村地鐵站,就從「Weigongcun Station」變成了「Weigongcun Zhan」:

而且,方位詞「東」、「南」、「西」、「北」也未能倖免:

比如,北京南站——「Beijing South Railway Station」,就搖身一變成了「Beijingnan Zhan」。

以各個大學命名的站名,也從「University」變成了「Daxue」。

人民大學不再是「Renmin Univ.Station」,而是「Renmin Dɑxue」。

傳媒大學也不再是「Communication Univ. of China」,變成了「Chuɑnmei Dɑxue」。

車站機場的譯名,更是「面目全非」:

亦莊火車站「Yizhuang Railway Station」,直接改為「 Yizhuɑng Huochezhɑn」;

「Terminal2」(2號航站樓)改成了「2 Hɑo Hɑngzhɑnlou」;

「Daxing Airport」(大興機場)也變成了「Dɑxing Jichɑng」……

各個景區地鐵站名稱更是直接使用了漢語拼音:

原本的環球度假區,「Universal Resort」改為「 Huɑnqiu Dujiɑqu」。

歡樂谷也改了,從「Happy Valley」改成了「 Huɑnlegu Jingqu」。

甚至「Ming Tombs」(十三陵景區)都改成了「 Shisɑnling Jingqu」。

這樣的改動,引起了相當一部分北京市民的不滿。

有網友回復@北京地鐵官微,提出質疑:能改回去嗎?

許多網友說,北京人走在地鐵里,除了三歲小孩,大部分人都不需要拼音。

雙語譯名本身就是為關懷外國遊客準備的,現在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以說是不倫不類。

換位思考一下,假如我們到了國外,遇到的全都是「克萊斯特徹奇愛爾迫特(Christchurch Airport)」這樣的譯名,難道不是也舉步維艱了嗎?

這馬上冬奧會了,外國友人來到北京,豈不是一臉懵……

也有網友認為,本土化也有本土化的好處呀。

最起碼,跟中國人問路的時候,用「zhan」可比「station」要有用得多了,音譯的實用性更強!

各方評論,褒貶不一。

冬奧在即,這一波「去英文化」操作,到底是為了方便國際友人出行,還是在試圖在生活中實現去英語化,悄悄展現我們的文化自信呢?

前段時間,光明網也對此發出了質疑的聲音:

「這種翻譯的受眾究竟是誰,對方便溝通的意義有多大,對這些具有實用性和目的性的問題,不妨進行一番考量。」

不久前,CNN也對此進行報道:

「在冬奧會前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語拼音所取代。」

「As Beijing welcomed2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.」

「隨着北京迎來2022年,中國首都的居民注意到城市地鐵發生了微妙的變化:在標誌上,英文單詞「station」已替換為「Zhan」,拼音或羅馬化版本的漢字。」

目前來看,雖然並沒有人提出這一改動與即將到來的2022北京冬奧會有關,但作為這一世界矚目的賽事的主辦國家,中國可謂是頂着巨大的輿論壓力,又一次站在了世界的焦點。

當下,「如何讓世界更好地看到中國」,的確成了值得所有人思考的問題。

國際化?還是去英文後的本土化?

當下若是沒有個定論,我們不妨把視線轉向十四年前……

2008年,為了迎接北京奧運會,與國際接軌,「全民學英語」的熱潮在國內興起。

面對着數以萬計的外國遊客,從賽場上的運動員到80歲的離退休老人,人人都能說英語,大街上的大爺大媽見面都能說一句:long time no see!

而在奧運會開始之前,北京政府也發起了一場活動——

「全民參與,糾正公共場所錯誤的英文翻譯」。

於是,這一年,公共場所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共場所的路牌也增設了雙語指引,乃至中、英、日、韓四種語言。

然而,十四年過去了,曾經被嚴格整改的英文翻譯,又換回了我們熟悉的漢語拼音。

拼音還是英語,「Terminal」還是「HangzhanLou」,「Temple」還是「gong」——

究竟是文化自信,還是時代的選擇?

你們怎麼看,更傾向於哪種?在評論區,和大家聊一聊吧。

責任編輯: 劉詩雨  來源:中國數字時代 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2022/0117/1697016.html