娛樂 > 國際娛樂 > 正文

笑翻!英人問問題美國人翻中文 日本人回中文

福原愛中文超好,和江宏傑沒有溝通障礙(圖/取自福原愛微博)。

在國際運動會不只會對上來自世界各地的好手,在賽前和賽後的訪問也是看點之一。近日成為台灣媳婦的福原愛,六年前受訪的影片近日又再度成為焦點。超歡樂的神奇翻譯和小愛在影片中忍不住爆笑的場面笑翻一票網友。

funy

英國人問問題,美國人翻中文,日本人回答中文,整場翻譯太搞笑。

影片中,參加完比賽的福原愛接受一名英國記者訪問,再透過美國的翻譯人員翻譯成中文,日本人福原愛在用中文回答,回答完後再由譯者翻回英文。但是這位美國翻譯不僅卻把英國記者的問題亂翻,也把福原愛的回答加油添醋,搞笑行徑讓小愛在受訪途中也忍不住爆笑。

funy

雞同鴨講讓福原愛忍不住爆笑,網友也直呼超可愛。(以上皆為網絡圖片)

原來,這名翻譯並不是正規翻譯,只是大會上一個臨時被抓過來幫忙,本身只學了四個月中文的裁判,才造就了這段英國人問問題,美國人翻中文,日本人回答中文的奇葩搞笑翻譯。

福原愛受訪老外神亂翻雞同鴨講讓人笑翻。

大概翻譯一下。

記者(英):今兒贏了沈燕飛進了女單半決賽,那麼昨天贏了孫蓓蓓給了你今天比賽多少信心呢?

翻譯(美):今天你特別準備了這個比賽,為什麼?

小愛(日):因為沈燕飛最近狀態挺好,拿了好幾個冠軍,所以我特別想贏她。

翻譯:她說她這場比賽準備很充分,她非常開心excited能參加比賽,所以準備得好。

記者:兩年前奧運在北大比賽時2:3輸給沈燕飛,怎麼就今非昔比了?

翻譯:在北京奧林匹克,2008年,你不對沈燕飛,現在你對那個比賽,為什麼之前不一樣的?

小愛:我今天準備的特別好,訓練的也是特別好,日本隊的陪練陪我練的特別好,比賽之前,準備的比較好吧。

翻譯:她準備充分,她很開心excited參加比賽。

記者:有什麼特別的進步嗎?只是比兩年前年齡更大更聰明了?

翻譯:現在,你更聰明,2008年到今年,為什麼你,你不一樣的?對不對?

小愛:(懵,不一樣了,對不對?)我覺得,她(沈燕飛)這幾天有可能沒訓練。她今天狀態不是特別好吧,我今天打得也好。

翻譯:她對手(沈燕飛)打得很好,她(小愛)4:0贏了非常開心excited。

記者:沈燕飛打法很特別,左撇子,bulabula(專業術語)……這給你帶來什麼問題嗎?

翻譯:今天沈燕飛不一樣的,她是左撇子,你打特別好,為什麼?(竟然會說左撇子,無疑這句全場最佳)。

小愛:她是跟別人不一樣,好像這個世界只有一兩個吧,就球好一點的。她其實是左手,但是我就腦子裏想,她其實是右手。

翻譯:她說王越古有相似的打法,所以她面對對手準備充分,很開心取得好成績(excited第四次出現)。

記者:(完全被翻譯忽悠了)王越古是右手,可能其他打法相似……哈哈哈哈哈哈哈哈紅紅火火恍恍惚惚!Prepare和excited簡直是小翻譯的萬金油。

責任編輯: 王和   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2016/1003/813111.html