阿波羅新聞網生活 > 英語學習 > 正文

翻譯誤解 看了這篇,再也不敢說自己懂英文了!

——被翻譯誤導的常識 再也不敢說「女兒是父親上輩子的情人」!

〝Can you speak English?〞〝Yes, we can!〞可是你真的懂英語嗎?看完這15個在引進早期就被誤譯的概念和名詞,你還能自豪的說自己懂英語嗎?

1、Cheerleader

Pete Saloutos/ Getty Images

這還不知道,啦啦隊長么,這個詞讓無數美劇翻譯被字典坑。Cheer意思是歡呼, leader意思為引領者, cheerleader是在場外引導大家歡呼的人,其實就是啦啦隊,啦啦隊長的正確說法應該是 cheer captain。

2、泰晤士報和泰晤士河是什麼關係

網絡圖片

泰晤士報,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是 River Thames,所以它們兩個,沒!有!任!何!關!系!

3、〝達拉斯小牛〞原是達拉斯野馬

網絡圖片

Mavericks,被譯作〝達拉斯小牛〞。其實Mavericks這個詞是小野獸的意思,不一定是〝小牛〞,而且有離群之馬的含義。這隻球隊的隊標圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這隻球隊被翻譯成〝野馬隊〞更符合原來的含義。

4、自閉症-- Autism

Charly Franklin/ Getty Images

〝自閉〞兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內向的表現,實際上Autism是由於大腦神經系統失調而導致的發育障礙,與性格內向無關,是因為大腦區域發育失調(如智力殘障)從而缺乏心智理論( theory of mind)來做出合乎社會期待的反應。

5、F1=一級方程式

Jon Feingersh/ Getty Images

F1是 FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解為頂尖車手,頂級賽事,獎金等等。因級別最高,固稱 F1,跟數學方程一點關係都沒有!

6、唐吉坷德不姓唐

網絡圖片

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認為唐吉訶德(don Quijote)姓唐名吉訶德,其實 don是置於男性姓氏前的尊稱,約等於英語的 Mr,而這部名著為達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。

7、速度70邁有多快

網絡圖片

〝邁〞不是指公里/小時,其實邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的〝速度70邁,心情是自由自在〞,70邁=112公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎麼可能只騎着單車呢,明明是走高速嘛。

8、馬路不是馬走的路

Chris Tobin/ Getty Images

英格蘭人約翰・馬卡丹( John・ Loudon McAdam)設計了新的築路方法,取名為〝馬卡丹路〞,19世紀末歐美列強在華興建租界,便把西方的馬卡丹路修建方法帶到了中國。當時中國人便以英語〝 macadam/馬卡丹〞的音譯作為路的簡稱,後來俗稱〝馬路〞。

9、買買提就是默罕默德

網絡圖片

買買提是維語突厥化後的阿拉伯語〝穆罕默德〞的發音漢語音譯。買買提的發音接近於〝 maymet〞或者〝 mahmet〞,而穆罕默德的發音為〝 Mu' hammaide〞。起這個名字是因為對穆罕默德的思念,尊重,崇尚。

10.女兒是父親的前世情人

這句話始出弗洛伊德《變態Metamorphosis》一文,本意指亂倫、戀父、幼齒癖以及處女情節的集中表現。到中國被文人斷章後解釋成描寫父女關係的溫馨句,竟被誤傳開來……

11.搖頭丸

搖頭丸的英文名是Ecstasy,準確的意思是(多用於參加舞會的)狂喜迷幻藥。Ecstasy能讓大腦里充滿可以引起強烈快感的物質,對身體尤其是腦部損傷大。但是~毒品本身並沒有讓人搖頭的功能,在國外也並沒有吸食者搖頭的即定行為,是被譯作搖頭丸後對一些吸食者產生心理暗示,於是都在搖啊搖啊搖……

12.《午夜凶鈴》原名不指鈴

《午夜凶鈴》(Ring),ring的原意是“輪迴”,但是被譯作午夜凶鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經典誤譯。

13.“黃色笑話”

最初的yellow journalism被翻譯成黃色新聞。yellow journalism的解釋為“journalism that exploits,distorts,or exaggerates the news to create sensations and attract readers”,即利用、歪曲或誇大新聞事件,以製造聳人聽聞的消息並吸引讀者。現在,這個詞意被引申為色情新聞後,黃色這個詞就被濫用,黃色笑話的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黃色電影是blue movie。多年想不通的“黃色問題”,終於有解了……

14.半條命

Half-Life是指「半衰期」,λ不是漢字「入」而是希臘字母 lambda,是衰減常數。

阿波羅網責任編輯:陳柏聖 來源:中國新聞周刊 轉載請註明作者、出處並保持完整。

英語學習熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞