
昨天,某新聞網轉了這麼一條新聞

這屬於一眼假的假新聞。美國壓根就沒有佔領委內瑞拉,怎麼就冒出個「總督」?
別說,《華盛頓郵報》1月4日還真的有這麼一篇文章。

翻譯過來就是:

看起來閉環了。《參考消息》援引了《華盛頓郵報》的文章,某新聞網又轉發了這個消息。有出處,有源頭。
可是,《華盛頓郵報》這篇是評論文章,根本就不是新聞報道。
文章標題屬於諷刺性的調侃,諷刺在川普政府宣佈「接管委內瑞拉」(run Venezuela)後,國務卿盧比奧在其中擔當了主導政策的關鍵性角色,包括與委內瑞拉臨時政府的代理總統羅德里格斯通話溝通,監督石油資產等等。這是媒體對美國干預委內瑞拉內政的批評式比喻,就像殖民時代如西班牙帝國的「總督」(Viceroy)。
美國歷史上就從來沒有任命過Viceroy(總督)。在立國之前,當時還是英國十三塊殖民地的統治者,被英國國王任命的頭銜是governor,沒錯,就是「州長」,當然,也可以翻譯成「總督」。
美國獨立後,對新拓展的土地總統任命的統治職位統統都是governor,包括菲律賓「總督」、波多黎各「總督」,都是governor,從來就沒有用過Viceroy。
Viceroy是殖民帝國對大型殖民地統治者的任命職位,西班牙帝國對美洲殖民地就任命Viceroy;英帝國的「印度總督」也是Viceroy of India。
注意,英帝國的中小型殖民地,包括香港、馬來亞、澳洲等等,英王任命的統治者也都是governor。
因此,《華盛頓郵報》這篇文章的標題不會誤導英語讀者,它就是沒有歧義的批評色彩的諷刺性比喻。這就好比中文報章標題《高考揭榜,蘇瑪麗榮膺山河省狀元》,沒有中文讀者會認為她真的通過皇帝主持的殿試考取狀元功名。
從這個角度,作為英語非母語的某新聞網小編,還真不能苛求。
但是,作為嚴肅的國家級新聞網的編輯,在轉發一篇文章時,區分到底是評論還是報道,核實一下擬發內容真偽應該是起碼的職業操守吧!
最笨的方式就是去讀一下原文,而不是僅僅看一個標題就轉發。英語原文閱讀有困難,那就藉助翻譯軟件,微信就自帶翻譯。
如果讀不出其中的諷刺性比喻,分不清到底是評論還是報道,仍然要信以為真,那就不勝任編輯,不勝任任何需要初中以上閱讀能力的工作崗位。
嫌麻煩?那還有最簡單,舉手之勞就能搞掂的辦法,問一下AI。


上一條是Grok的回覆,下一條是Deepseek的回覆。
我在課堂上就反覆告訴學生,不要看到什麼有噱頭的訊息就信以為真,用AI來核實一下,是這個時代脫盲的基本功課。
看來,我教過的學生勝任國家級某新聞網編輯綽綽有餘。
(有讀了文章草稿的學生發問:人家小編可能早就看出這是個比喻,為了流量標題故意不加引號。
我白了他一眼,說:那就是壞!)
















