昨天Lucy的朋友圈被霉霉訂婚的消息刷屏,果然重磅消息只需要一句話

Your English teacher and your gym teacher are getting married.
這時Lucy作為英語老師的DNA動了,霉霉為啥要自稱英語老師呢?難道是需要吳彥祖的飯碗嗎BUSHI)
其實,這是因為霉霉的歌詞非常有文學性,善於運用各種修辭、典故和細膩的敘事,快跟着Lucy來品一品吧!歡迎廣大Swifties在評論區補充哦~
歌詞中的典故
01
Love Story與《羅密歐與朱麗葉》
Romeo take me somewhere we can be alone
羅密歐請帶我去向屬於我們二人的秘密樂園
I'll be waiting all there's left to do is run
我會在此等待只需找準時機與你一同逃離
當時還在上中學的Lucy就對這裏提到的羅密歐和朱麗葉印象非常深刻。
據說在創作這首歌時,霉霉父母強烈反對她和一個男生交往。果然,藝術的靈感源於經典文學。但和莎士比亞筆下的羅朱不同,霉霉改寫了這個悲劇故事:這對戀人沒有屈服於命運的安排,最後用真情感化了父母,過上了幸福的生活。
I talked to your dad go pick out a white dress
我已與你的父親談妥快去挑件屬於你的婚紗吧
It's a love story baby just say yes
這是個愛情故事寶貝就說「我願意」吧
02
《the lakes》與湖畔詩人
這首歌被收錄在專輯《folklore》當中,(也是Lucy非常喜歡的一首)。歌名里的the lakes指的是英國湖區,在19世紀吸引了許多詩人和藝術家在這裏聚居。霉霉曾經來過這裏,追隨着那些湖畔詩人的足跡。這首歌本身既是對那些詩人的致敬,也印證了霉霉當時想要遠離紛紛擾擾的心境。
I've come too far to watch some namedropping sleaze
我已走得太遠不屑看那沽名釣譽的嘴臉
Tell me what are my words worth
告訴我我的話語價值幾分
Take me to the Lakes where all the poets went to die
帶我前往詩人長眠的湖畔
這裏的words worth玩了一個Wordsworth(湖畔詩人華茲華斯)的諧音梗。

而華茲華斯最突出的主張就是「詩歌是強烈情感的自然流露」,強調自然和心靈的聯結。霉霉與湖畔詩人產生了共鳴,表達了想遠離塵囂,和心愛的人一同感受自然美好的願景。
隱喻和對比
這裏要說到《folklore》中的另一首歌《my tears ricochet》
首先歌名的"ricochet"這個詞跟tears形成了一種強烈的反差,不認識的同學可以看一下牛津的釋義
這首歌字面上講了一個施暴者和已去世被害者相愛想殺的故事。
And if I’m dead to you why are you at the wake?
倘若我於你來說已是死屍一具為何你還在此守夜
Cursing my name
詛咒我的名字
男主在女主的葬禮上咒罵,可見男女主的關係十分緊張
And you can aim for my heart, go for blood
你能夠正中我心臟嗜取我的血液
But you would still miss me in your bones
但你對我的思念深入骨髓
miss me in your bones表現出男主又對女主非常不舍,而女主卻任由眼淚像子彈一樣,擊中傷害她的人。
如果我們把男主和霉霉前唱片公司做個對標,那麼這首歌就更好理解了。Lucy認為整首歌將這種已經破裂的關係比作了一場葬禮,歌中的女主其實就是霉霉自己,她將自己比作了一個遭遇背叛,陰魂不散的幽靈,會在夜深人靜時分,哼起一首搖籃曲……
And when you can’t sleep at night
當你徹夜輾轉反側無法入眠
you hear my stolen lullabies
你將會聽到我那些被偷走的搖籃曲
而stolen lullabies很可能是對霉霉前幾張專輯母帶的隱喻。
所以「我」無法體面離開,只能在這場版權之爭中破釜沉舟(the battleships will sink),重新錄製之前的所有專輯。
I didn’t have it in myself to go with grace
我沒法體面地離開
And so the battleships will sink beneath the waves
洶湧波濤之中戰艦將會淹沒其間
復古的遣詞造句
這裏要先講一個霉霉與艾米麗·狄金森不得不說的故事。
霉霉在2022年的納什維爾國際歌曲作家協會頒獎禮上發表感言時說:
If my lyrics sound like a letter written by Emily Dickinson’s great-grandmother while sewing a lace curtain, that’s me writing in the quill genre,」
如果我的歌詞聽起來像由艾米莉·狄金森的曾曾祖母在縫製蕾絲窗簾時寫的一封信,那就是我在用鵝毛筆風格寫作。
而這種鵝毛筆歌詞是霉霉幻想自己握着鵝毛筆寫的歌,有着復古情調和老派的遣詞造句。代表作就是《Ivy》!
這首歌的歌詞非常狄金森,意象突出,文字細膩。而狄金森的詩歌主題很多都是圍繞自然、永生、死亡,這首歌的歌名「常春藤」就象徵着永恆。這首歌借用這個意象講述了一段悄然發生的禁忌之戀。
And the old widow goes to the stone every day
而那位老寡婦每天都去到那座墳塋那裏
Stop you putting roots in my dreamland
阻止你在我的夢想之地紮根
My house of stone, your ivy grows
我石頭造的房子,你的常春藤生長着
歌里的兩次出現了石屋,這個意象也非常有古典文學的色彩,象徵穩固、冰冷、傳統的婚姻觀念。
而後面接跟着「your ivy grows」,我的石屋被你的常春藤纏繞,富有生機的常春藤與石屋構成了鮮明的對比,讓整個故事充滿了戲劇的衝突。用這種「藤與石」隱喻來講述情感糾葛的方法也很有古典文學的色彩。
再來看這一句
I'd meet you where the spirit meets the bones
我會在靈魂與骨頭相遇的地方遇見你
In a faith forgotten land
在一個信念被遺忘的地方

這裏where the spirit meets the bones(靈魂與肉體相遇),難道不是一場刻骨銘心愛戀的開始?(Lucy已經開始腦補一出狗血愛情劇的劇情了)而這個faith forgotten land瞬間將我們帶入了一個古老荒蕪的意境中,可能這段感情註定是沒有結果的,很有悲劇性的浪漫,就像Emily Dickinson終其一生也沒有尋得真愛。
但是,正如狄金森在《希望》這首詩中寫道,
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
希望好像長者羽毛,寄居在靈魂中
唱着沒有詞的曲調,絕無絲毫停息
我一直覺得霉霉像一個浪漫主義詩人,用羽毛筆書寫着她旺盛的生命力,給更多現代女性帶去希望,激勵着她們像她一樣定義和講述自己的故事。如果她樂意自稱英文老師,那我還是要偷笑一下的,嘻嘻。











