生活 > 英語學習 > 正文

中餐菜名五花八門,如何譯成地道英語?

餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。

一、以主料為主、配料為輔並結合菜餚做法的翻譯原則

1、 菜餚的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs

2、 菜餚的主料和配汁

主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

3、 菜餚的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

4、 菜餚的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

二、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

1、 菜餚形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2、 菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

三、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1、 菜餚的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2、 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style

如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

四、使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本着推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)

五、可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

六、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Noodle Soup with Seafood

由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

 

責任編輯: 宋雲  來源:譯然翻譯 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/0917/1955156.html