叢先生上個月去了英國旅遊,出發前還特意買了一副翻譯耳機,他反映這副耳機壓根沒派上什麼用場。

叢先生住在杭州,9月5號他在網上買了科大訊飛Pro3翻譯耳機,花了一千三百多元。他說這是為了9月份的英國旅行特意買的,因為同行的夥伴都不太會說英語。叢先生:聽到他的介紹時候是99%左右的翻譯率,所以我就果斷下單了。那麼下單以後到英國去用了以後,發現那裏的信號不好。用離線的功能的話,它有很多功能是用不起來的,甚至有的就根本聽不懂,尤其用的是「面對面翻譯」。

這副翻譯耳機是搭配手機軟件一起使用的,手機錄對方的聲音,翻譯後的語言再通過耳機輸出。
軟件里有過往翻譯記錄,他找出了在英國那幾天的日誌,有的能看出來是一段完整的對話,有的文字記錄則是斷斷續續的,有的看起來甚至頗為離奇。

記者:這是在講什麼?
叢先生:你看這翻譯,根本就一個詞一個詞蹦,你聽不着、看不懂,咱倆聊天會這樣聊嗎?
記者:你跟不同的英國人講話,它都是這樣的翻譯是不是?
叢先生:不,我就是這個。當時就兩個人聊天,我們聽他聊什麼,結果就翻譯成這樣子。你看,沒法用了這個,功能沒法用了。
叢先生說後來的行程翻譯耳機派不上用場,他們用科大訊飛的另一個翻譯器應付了過去,回國後把情況反映給了科大訊飛網店客服。
對方回復影響翻譯結果的因素主要有三類,發音標準程度、周邊噪音以及距離。還說他們的耳機翻譯準確率是行業第一,「如果訊飛的都不行 其它的更不行了」。
關於英語發音的問題,叢先生說他們去的城市是布里斯托,記者問了問從英國留學回來的同事,她說自己聽不出來布里斯托有沒有口音,但肯定沒有蘇格蘭口音重。那麼叢先生使用翻譯機時距離是怎麼樣的呢?
叢先生:手機放在這裏,就放在這,就我們這個距離。
記者:那他們有沒有對着手機講話,還是放在桌上這種距離?
叢先生:肯定是手機是這樣拿着的,手機就這麼拿着的。不可能這麼去講的,這樣太不禮貌了。環境嘛是一個房間裏,密閉的房間裏。
記者:安靜嗎?
叢先生:相對安靜的。
叢先生說他向客服申請退款,被拒絕了。
叢先生:它的7天無理由退款是虛擬的、虛假的。電子產品是激活以後不能退款,那我就提出異議了,無論任何電子產品,包括手機、耳機和電腦,你不激活怎麼用?不用怎麼知道好不好用。他是要求我們寄回檢測,那我寄回檢測,我下的是軟件,那我把這耳機都寄回去以後,我手機要寄過去嗎?那檢測的話他用其它手機下載軟件,用好用的話,那我這個還是沒解決問題。當時它系統上也是假一罰十,我也不要假一罰十,我們就退貨就好了。但是他就滿足不了。
耳機的翻譯準確率到底如何?開啟「離線翻譯」後選擇「面對面翻譯」,記者用一段美劇的對話試了一下,播放音頻的手機就放在叢先生的手機旁邊。
《老友記》片段:
女:你來這裏幹什麼?你從明斯克回來了嗎?
男:只是待幾天,我過來給我們撥款的人解釋,為什麼這是件好事,我們花光了他們所有的錢,同時一事無成。
除了結尾停頓的地方沒有翻譯出來,其它沒有什麼問題。再把播放音頻的手機離遠一些,準確率明顯下降了。叢先生聯繫了科大訊飛的廠家客服,對方分析「一個詞一個詞往外蹦」的情況,可能是叢先生選擇的模式不太合適。叢先生在英國時用的是「面對面翻譯」,適用於面談場景。
此外,還有適用於講座類場景的「同傳聽譯」,適用於通訊類場景的「通話翻譯」。
科大訊飛廠家 客服:面對面翻譯,就對方外國人要說話的話,一定要對着你手機說話才行,越近越好,離得太遠是不行的。不是一對一這種交流,那你就用同傳聽譯就可以了。
記者也用「同傳聽譯」模式試了試,同一段英文對話準確率比之前「面對面翻譯」的高一些。
至於叢先生退貨退款的訴求,科大訊飛廠家客服表示需要與店鋪客服協商,記者給店鋪留了言,發稿前沒有收到回復。叢先生後來反饋,平台同意退貨,他已經把耳機寄回。


















