阿波羅新聞網新聞 > 大陸 > 正文

「這是赤裸裸的欺騙」!大陸AI同聲傳譯被指造假

「裏面(同傳)的聲音是機械人,讀的是我們的翻譯被訊飛識別轉化成的文本。」Bell Wang認為,「這就是赤裸裸的欺騙,明明就是我們輸出的翻譯內容,不給我們原音放出去,一定要把語音識別的文本(還有各種錯誤)用機械人讀?而訊飛號稱這是他們的智能翻譯。」

“怎麼可能機器直接翻譯?”一位科大訊飛員工表示,大型會議的實時翻譯,目前機器不能完全做到。

昨日晚間,一個指責“科大訊飛AI同傳欺詐”的帖子在網上迅速發酵開來,一網友自稱是某會議同聲傳譯員,但是其和搭檔的翻譯成果卻被“包裝”成訊飛AI同傳。

對此,科大訊飛一位內部人士回復稱,機器當前水平還代替不了同傳,人機耦合才是未來發展之道。

截至9月21日收盤,上證指數收於2797.48點,漲幅2.5%,科大訊飛尾盤出現回落,收於30.1元/股,微漲0.53%,落後於大盤。

同傳譯員“被AI”

9月20日,網友“Bell Wang”一早和搭檔來到國際會議中心參加某會議,他們擔當此次活動的同傳譯員,第一位教授是位日本教授,右邊大屏幕下的實時字幕為英語識別,左邊大屏幕下的實時字幕為譯文,英文和譯文上方都寫了“訊飛聽見”四個字。

“(左邊屏幕下方的中文譯文)完全就是語音識別的我搭檔的輸出啊,不然‘就是’這種詞怎麼會出現在譯文里呢?這種詞是我們順句驅動時用於聯繫語句用的。”Bell Wang表示,而且搭檔稱翻譯說分析“步態”的時候,上面顯示“不太”,“我翻譯‘Davos Forum’的時候,上面顯示‘Devils Forum’,完全和源語言內容對不上,就自然不可能是翻譯了。從觀眾的角度來看,右邊英語識別左邊有譯文,加上‘訊飛聽見’幾個大字,那自然被認為是科大訊飛的AI翻譯啊。”

根據科大訊飛官方公眾號宣傳,訊飛聽見的實時轉寫準確率已達到95%,並可以提供翻譯功能。

事情到了下午有了更大的“實錘”——下午,Bell Wang發現有宣傳直接將此次翻譯稱為“訊飛智能語音技術”。

由於此次直播在“知領直播”平台播出,該直播平台宣傳稱“本次知領直播引入科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報。”

“裏面(同傳)的聲音是機械人,讀的是我們的翻譯被訊飛識別轉化成的文本。”Bell Wang認為,“這就是赤裸裸的欺騙,明明就是我們輸出的翻譯內容,不給我們原音放出去,一定要把語音識別的文本(還有各種錯誤)用機械人讀?而訊飛號稱這是他們的智能翻譯。”

而從他拍攝的視頻可以看到,現場搭檔翻譯後,再到電腦上放直播平台(直播有延時)的直播頁面,直播平台以機械人男聲幾乎完全重複了女翻譯員的譯文,有個別單詞不同可能僅僅是因為識別語音錯誤,而非根據原文在翻譯。

Bell Wang據此認為,所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而不是根據原文在翻譯,“科大訊飛事前沒有告訴我們有語音識別的字幕,沒有告訴我們直播的同傳是機器朗讀我們翻譯識別出來的文稿,更沒有徵得我們的同意就冒名使用了我們的翻譯成果。也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這個職業會失業,但絕不是現在。”

訊飛翻譯能力到底如何?

9月21日,科大訊飛一位內部人士表示,人工翻譯時,訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平。機器當前水平還代替不了同傳,人機耦合才是未來發展之道。

雖然訊飛方面堅稱訊飛翻譯還代替不了同聲傳譯,但作為訊飛AI鏈條中的重要一環,訊飛翻譯的真正水平如何值得關注。

上述員工表示,目前訊飛輸入法里的實時語音翻譯功能確實是機器實現的,識別準確率還是相當高的。不過大型發佈會上實時翻譯機器還不能完全做到。

由Bell Wang的描述中可知,在發佈會現場,訊飛不太聽得懂日本教授的英語,英語識別經常不通。而翻譯時,訊飛用語音識別把同聲傳譯員翻譯的中文做成文本,再用機械人的聲音讀出去。

除此之外,訊飛翻譯機在翻譯某些語言時的精準能力還有待檢驗。

“我去了一趟俄羅斯,特意臨行前買了訊飛翻譯機,但最後被我棄用了,放給當地俄羅斯人聽,他們根本聽不懂。”一位南京市民向記者表示。

阿波羅網責任編輯:秦瑞 來源:華夏時報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

大陸熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞