美國史丹福大學教授、政治科學家弗朗西斯·福山在《金融時報》(簡稱FT)上發表專欄文章《川普的所作所為對美國意味着什麼》,原文是英文。
弗朗西斯·福山
這篇文章主要闡釋了川普的政治傾向會給接下來的國際局勢帶來什麼影響。按照常理,其中跟中國有關的信息,是中國讀者最關心的點。微信公眾號「在四季旅行」將這篇文章翻譯成中文發表,但是,正是其中關於中國的最關鍵信息,作者卻不得不進行自我審查和刪除。
我們先看被刪改的第一處,原文是:
沒有哪個歐洲強國可以取代美國成為北約的領導者,因此它未來對抗俄羅斯和中國的能力令人嚴重懷疑。(英文原文:There are no European champions that can take the place of America as the alliance’s leader, so its future ability to stand up to Russia and China is in grave doubt.)
但是在翻譯文章中,「中國」被替換成了兩個小方框「口口」,也有網友讀成兩個口。因此,翻譯發表出來的這句話,讀起來就是這樣:
沒有哪個歐洲強國可以取代美國成為北約的領導者,因此它未來對抗俄羅斯和□□的能力令人嚴重懷疑。
再看第二處需要維修的地方,原文是:
美國的東亞盟友和朋友也同樣處境艱難。雖然川普對中國的口頭立場強硬,但同時他也非常欣賞習近平的強人作風,並可能願意在台灣問題上與習近平達成協議。(英文原文:East Asian allies and friends of the US are in no better position. While Trump has talked tough on China, he also greatly admires Xi Jinping for the latter’s strongman characteristics, and might be willing to make a deal with him over Taiwan.)
但是,在轉載的版本裏,可能由於台灣問題的敏感性,這句話讀起來變成了:
雖然川普對口口,句號。
也就是說,後半個句子被全部刪掉,甚至無法構成一個完整的句子。這樣不知所云的缺失顯然會給讀者的理解帶來困擾,讀者可能會奇怪川普到底對中國什麼態度,但其實,原文中的意思是,川普將中國視作潛在盟友,並且對習近平持欣賞態度。