新聞 > 網聞 > 正文

韓國仁川機場設了中國人專用通道 中文指示牌很古怪

本月2日,一名中國旅客在抵達韓國後,站在出現標記錯誤的漢字標語牌前,等待入境圖:韓媒

據韓國《國民日報》1月4日報道,自2日起,因韓國政府要求中國籍入境者進行新冠病毒核酸檢測,仁川機場設置了中國人專用通道。但這個通道上的中文指示牌,看來許多中國人是看不懂的。

「中國發入國子」?這到底啥意思呢?別說中國人看不懂,這事,在韓國國內已經引起了爭議,原因在於韓國有人發現,這指示牌根本就是錯了。

無獨有偶,韓國媒體1月4日還報道稱,經過韓國文物部門為期4個月的考察,發現青瓦台上有一些高麗或者朝鮮時期的文物,還在石牆上發現了漢字。

漢字,在韓國以如此方式上新聞,那海叔就不妨說道一番……

先看仁川機場的「中國發入國子」,很多國人看了根本不知道什麼意思。

可這幾個漢字下面不是還有一行英文麼?「From China」(來自中國),加上箭頭符號,海叔相信不少在仁川出港的國人,也大致明白,就是讓中國人到箭頭所指的地方排隊。

從現場傳回的照片看,似乎隊伍是井然有序的。這顯示的是什麼?海叔感覺,顯示的無疑是目前前往韓國的中國人,總體上素質挺高,自覺排隊,許多人還看得懂英文。即使看不懂英文的,也或許請同胞幫忙指路了。

倒是韓國國內引起了討論——

明明「中國發入國子」錯了嘛!錯在哪裏呢?其實,就在於在韓語裏,「者」和「子」的讀音幾乎一樣。這幾個漢字,原本該是「中國發入國者」,哪怕文言文的成分很高,但如果當真以「中國發入國者」為指示牌,相信許多中國人是看得懂的。

韓國仁川機場自1月2日起設置了中國人專用入境通道圖:韓媒

不過,海叔要說,仁川機場這指示牌,似乎有點奇怪。起碼我曾在濟州島機場看到過中文指示牌,是簡化字版本的,也就是採用了中國目前公佈的規範漢字。要知道,韓國政府2023年1月推出的中國籍入境者進行新冠病毒核酸檢測之要求,主要針對的也是中國內地人士。此時此刻,用繁體字做一番文言文標註,又寫了別字,這預備給誰看呢?

責任編輯: 方尋  來源:海上客 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/0107/1852067.html