乍一看,題目中這兩個令後面的字,不是一模一樣嗎?如果您沒看出來區別,請您再仔細看看,前者,喚做令媛。
女子旁,右半拉,可不是愛情的愛,而是跟愛字很相似的字,也是一個單獨有意義的漢字,念yuan。
加女子旁,也讀yuan。有個詞,以前管名門閨秀現在管交際花叫名媛,就是這字。
最早,得念名媛(yuàn),現在都念二聲,也無所謂了。
媛具體什麼意思呢?《說文》記載:「媛,美女也,人所援也」。
像是先秦《詩·鄘風》中就有說「展如之人兮,邦之媛也」。說的是面前的那個人啊,傾國的美女!
而美女媛也經常和嬋娟的「嬋」組成「嬋媛」,形容女子美或者美好的事。
當年詩人屈原做《離騷》、《九章》經常用,什麼「心嬋媛而傷懷兮,風穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛」。
而後一個令什麼,是女子旁加一個愛情的愛,這個字念ai。
以前可以這麼用,如「嬡長得愈來愈標緻了」。「嬡有十八了嗎?」等等,等同於問「女兒長得愈來愈標緻了」,「女兒有十八了嗎」?可見這個字的本意,就是代指女兒。
這個字很好理解,繁體的愛字。也有繁體字寫作「愛」,中間有個字符是「心」,即愛是要用心的。
再加個女子旁,家裏頭,對於很多父親來說,女兒就是掌上明珠,就是自個的小棉襖,當然要獨寵寶貝女兒啦。所以,女子旁一個愛,只有一個意思,就是女兒。
那麼好了,這兩個字搞清楚,問題來了。
有人質疑,說加一個稱呼別人家裏成員的令,這樣一個敬辭,令媛、令嬡,就有點意思了。
注意,若是稱呼自己家的敬辭要用家,如家父家母。絕對不能稱對方的父親母親為你的家父家母,白多了個爹娘。
我看到很多文章,再痛斥令媛、令嬡亂用,網上討論最多的就是說很多古裝劇稱謂太不嚴謹,你看《大宋提刑官》時,宋慈沒文化,經常將對方女兒說成「令媛(yuán)」。應該說令嬡才對!
因為令媛,是說你問候的是別人家的美女。美女概念就比較寬泛了,老婆、情人、未婚妻,女朋友?長得漂亮的都可以稱呼,這不是令人啼笑皆非嗎誤人子弟嗎?云云。
如果前頭按照字面解釋,媛為美貌的女子,似乎是不太合適。但實際上,從古至今,令媛令嬡,很多文章古籍兩者意思差不多,都可以客氣的稱呼對方的女兒。
所以,《大宋提刑官》不算全錯。
舉例,大家可以去看看蒲松齡先生的《聊齋志異》,裏頭都是令媛稱呼對方女兒。
我個人估計,可能是,「嬡」和「媛」太像了,筆畫又多,古人寫字時,刻竹簡或活版印刷制字模,經常搞錯,錯着錯着,大家也就習慣了。
這一點,跟我們之前講過的太子洗馬很像。
洗,洗澡的洗,這裏得念xian,輔佐太子,教太子政事,文理的官員,從五品。
原本這個官職為太子冼馬,冼星海的冼,洗澡的洗,少了一點。
古人寫的時候,刊印的時候,不小心多加了一點,長得太像,這才一錯再錯,乾脆就這麼着吧,成了太子洗馬。但洗這個字,你得念成xian。
大概令媛令嬡也是這麼個道道。
甚至有人說在江西某些地方的方言,管大女兒叫大媛二女兒叫二媛以此類推,所以,媛和嬡的用法,歷經這麼多年,絕非渭涇分明。