
54歲的美國國務卿盧比奧(Marco Rubio)因過去大力批評中國人權,遭中共兩度制裁,而他於12日搭乘川普(Donald Trump)專機訪問北京。
此前,中共官方悄然更改其中文譯名,將原先的「盧比奧」統一為「魯比奧」。1月22日,中共外交部例行記者會上,《紐約時報》記者提問:中方是否更改美國國務卿的中文翻譯?若屬實,是否意味他已不再被制裁?發言人毛寧(Mao Ning)露出尷尬笑容,先表示「我還沒注意到」,接着結巴一陣子後才說:「嗯……但是關於,我可以了解一下……更重要的是他的英文名字吧。」她隨即補充:「關於制裁,我的同事昨天已介紹中方立場,中方制裁針對的是損害中國正當權益的言行。」這一回應被網友錄製並流傳。
X平台(原推特)網友翻出影片,紛紛諷刺:「改個譯名就能變臉,挺會玩的」、「中文博大精深」、「以後欠銀行錢改名『還錢哥』就能銷賬」。也有評論指出,盧比奧「極度友台」是制裁主因之一,而毛寧「臉皮厚又不怕尷尬」。
媒體提問:美國國務卿魯比奧中文譯名改了=不再被制裁?
今年3月16日,中共外交部發言人林劍(Lin Jian)在記者會上明確表示:「中方制裁措施針對的是盧比奧先生擔任聯邦參議員期間的涉華言行。」法新社(AFP)指出,這是中國找到了外交上的「變通」辦法。
















