生活 > 工作職業 > 正文

口音決定收入!英國最吸金的口音是…

話說,英國是個講究階層的社會。

而階層的體現呢,又能細化到生活方式,教育背景...等等方面。

其中,最能體現本人階級的元素之一,可以說是口音了。和咱們中國偏重於以地域劃分的口音不同,英國人的口音,不僅僅是對出生地的體現,更是對原生家庭和素質涵養的體現。

這樣一來,所謂「口音決定你有沒有工作」的現象,在英國其實很常見。雖然大部分hr不願意承認這一點,但是如果稍稍留意,你就會發現諸如拍賣行,金融理財,藝術品交易等超多金行業里,從業人員的口音和講話style,都有一種難以言喻的同一性。

據耶魯大學組織行為學副教授Michael Kraus主導的一項研究發現,操女皇口音(Queen's accent)的人,往往從事着收入最高的工作。

關於什麼是Queen's Accent,不同人有不同的理解。說得形象一點,這就是英國王室成員說話的口音,或者一群伊頓學生聊天的口音。如果說女王本人的口音比較傳統,那麼新一代年輕人(特別是男生)可以考慮以下視頻的style:

研究者發現,面試者僅僅說7個詞,面試官就會根據他或她的發音方式來判斷對方的背景,從而決定是否錄用,起薪多少。

最受面試官認可的口音,叫做received pronunciation(簡寫為RP),也就是英語裏的標準普通話/播音員口音。

那麼為啥要叫做received呢?這個received(被接受的),傳達出的意味就是「被認可的」。比如說,received wisdom,就是被認可的睿智。

那與之相對的unreceived/unaccepted wisdom,是個啥呢?那就是旁門左道,或者江湖智慧了嘛,或者你也可以說是street wisdom。

received也好,street也好...雖說「黑貓白貓,抓得住老鼠的就是好貓」,但是在英國,傳統的刻板印象依舊在很大程度上左右着職場格局。有些背景並沒有很好的能人,即使登上高位,也免不了俗地去改良口音。

比如平民出身的戴卓爾夫人,就在英國國家大劇院接受專業發聲教練的指導,弱化自己林肯郡的原生口音。

又比如,赫本出演《窈窕淑女》的角色Eliza Doolittle,說的就是進城賣花姑娘如何通過口音訓練,被改造成了時髦的倫敦小姐...

很多匿名的受調查者,也通過自己的親身經歷,和大家分享了所謂「口音決定待遇」...

「我的對外英語老師建議我改掉歪國口音,然後試着和BBC新聞主播的口音靠近,多年之後,我發現這些建議真的有用!」

「我來自蘇格蘭北部(old money聚集地),目前在梅菲爾上班無壓力~但是我一個同行就沒那麼幸運了,她的蘭開郡口音總被嘲笑。每次她一說話,大家就起鬨『troooble at mill』(英文原句是trouble at mill,常用來指代磨坊主和工人的對話,可以翻譯成『翠花又找茬兒了』)。我跟老闆就比較會聊Spey河哪個支流適合釣三文魚之類的。」

「我在伯明翰長大,在通訊界工作,是一家愛爾蘭公司的總經理。通過努力,我讓自己的地方口音聽上去更清晰。比起那些有階級和教育優勢的人,我的強項是看上去聰明,說話犀利,然後腦子轉的比別人快。」

「我在蘇格蘭生活了49年,還是沒法模仿蘇格蘭口音。模仿得好是牛b,模仿不好就是傻b。(順便,我說是漢普郡(生活比較富裕有品的地方)方言,所以在蘇格蘭活得倒也自在。)」

「我出身在曼徹斯特,搬到薩里郡以後,我上學就被霸凌,然後我很快學會了上流倫敦腔。然後我爸又搬到紐卡斯爾,我又馬上掌握了當地的Geordie口音。」

嗯,基本上呢,口音也是英國「曖昧文化」(或者悶騷文化)的一種體現吧。

不過,要不要「修正」自己的口音,我倒是覺得見仁見智。畢竟,就算是所謂的recived pronunciation,也不是空穴來風。加強自身實力,再慢慢讓自己的口音和語言被承認,被推廣,是我比較喜歡的做法。

責任編輯: 時方  來源:悅居英倫 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2025/0718/2249132.html