有位網友給我發來一位外國人的名字,讓我非常驚訝:
這位老哥竟然叫 John China…還是剛剛暴雷的美國矽谷銀行投資部的總裁。
John我們都熟悉——「約翰」,非常常見的英文男子名;但姓氏 China就罕見了,竟跟咱們的偉大祖國同名…
本期就來說說為啥有外國人姓「China」。
其實咱們中國人翻譯英美人名字的時候,往往喜歡用他們的姓氏來稱呼,拿美國總統舉例,「川普」、「拜登」、「奧巴馬」、「布殊」…
這是因為英美人的姓氏(family name)數量巨大、千奇百怪,非常有個性,但英美人的名字(given name)就很普通,而且撞名的很多。
比如上面例舉的幾位美國總統,如果咱們翻譯為「唐納德」、「喬」、「巴拉克」、「喬治」,你就不知道誰是誰了。
我整理了一下,英美人姓氏的源頭可能有以下幾種情況:
1.源自祖先的職業
例如:Smith(鐵匠),Turner(車工), Weaver(織工), Baker(麵包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車夫), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Woodman(樵夫)...
2.源自出生地形
比如美國前總統老布殊和小布殊,家族姓氏為 Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生在灌木叢密佈的地方。
英國著名的戰時首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的後山上。
3.源自祖先的外貌
比如大家熟悉的英文詞典--「朗文詞典」(Longman Dictionary)。創始人一定姓 Longman,而他的祖上一定是個高個子,longman嘛。
再如第一個登上月球的人叫「尼爾·阿姆斯特朗」(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong,這個 arm表示「胳膊」,strong意為「粗壯的」,他們家老祖宗一定長着一對威武的麒麟臂...
姓「White」的人,我們可以推測他祖上的膚色肯定很白;姓「black」的人,祖上的皮膚肯定是黝黑的;姓「Brown」(布朗)的人,祖上的皮膚白不到哪兒去。
4.freestyle
有人姓「培根腸」(Bacon);有人姓「毒藥」(Poison);有人姓「蛋頭」(Egghead);有人姓「棺材」(Coffin);有人姓「Bald」(禿頭);有人姓「懦夫」(Coward);有人姓「窮人」(Poorman);有人姓「罪人」(Sinner);有人姓「墳墓」(Grave),還有人甚至姓「地獄」(Hell)...
咱們開頭提到的這位老哥姓 China,應該跟「中國」沒啥關係,因為小寫詞頭的 china還可以表示「瓷器」,所以推測其祖上可能從事跟「瓷器」有關的工作。
既然這位約翰老哥跟中國這麼有緣分,我在我某個社交媒體上向網友徵集這位老哥的中文名,大家的回答非常歡樂啊:
把 John翻譯為「瓊」,把 China翻譯為「秦」,然後按照中國人姓名的順序調整一下,就變成「秦瓊」了。好傢夥,門神都出來了。
把 China音譯為「冊那」,這是上海粗話吧?Image再把 John音譯為「窮」,冊那·窮,順帶着吐槽了一下收入情況...
嗯,這個譯名還有點故事感了...
把John音譯為「莊」,把 China按照本意翻譯為「瓷」,說實話,這個名字非常文雅。
這個譯名非常愛國了。
這名字是「中國·強」的升級版了,不過,我怎麼那麼想在最後加個「北」字呢...
你會給這位「John China」先生賦予什麼中國名呢?I