阿波羅新聞網生活 > 英語學習 > 正文

「手機忘在家」可不是「I forgot my phone at home」!

遺忘,大概是現代人最擅長的事情。

比如我那個‌‌“大頭蝦‌‌”的同事,今天出門太趕了,到公司才發現手機落在家裡。他對我說,‌‌“I forgot my phone at home.‌‌”

作為一個中國人,我是聽懂他的意思,但是他這句話說錯了。如果是歪果仁聽到這話肯定會懵了,理解成:‌‌“你不記得你的手機是什麼了?‌‌”那就太詭異了!

forget是個從學生年代開始就易錯的單詞,我們記住它的意思,但是往往忽略它的用法。

要表達忘記了帶什麼東西,可以用‌‌forget‌‌,但是如果說把某樣東西忘在什麼地方,要用‌‌leave‌‌”。

簡單說,用forget或leave的關鍵在於有沒有‌‌“地點‌‌”。

舉例:

leftmy phone at home.

我把我的手機忘在家裡了。

forgot to bring my phone.

我忘了帶上我的手機。

‌‌“忘記‌‌”除了我們最常見的‌‌“forget‌‌”,還有這些地道表達,一起和老師學起來吧~

01

It almost slipped my mind.

slip基本意思是‌‌“快速溜走‌‌”:它從腦海中溜走了

I can't believe I forgot her birthday. It completely slipped my mind!

我居然忘了她的生日,我完全忘了這件事!

02

It's on the tip of my tongue!

話在嘴邊(一時想不起來)

Wait. Don't tell me. I know this song. The name is on the tip of my tongue!

等等,別告訴我,我知道這首歌。它的名字就在我的嘴邊,但是想不起來!

03

I lost my train of thought.

lose your train of thought‌‌“是指當你正在思考時,忘記了你在想什麼;‌‌”train of thought‌‌“指的是‌‌”腦海中一連串的想法或思路‌”

What was I saying?I lost my train of thought.

我剛在說什麼?我忘了。

04

I just remembered.

差點忘記,我剛剛才想起來

I just remembered. I have an appointment tonight.

我差點忘記今晚有個約會。

阿波羅網責任編輯:寧成月 來源:必克英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

英語學習熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞