在翻譯這件事上,微軟和蘋果給中國用戶帶來的歡樂實在是太多了,它們的每一次更新或是新產品的發佈都能重新定義一下中文。這幾天,各位軟粉們已經更新起了Windows10,於是 Win語大家庭就又增加了一些骨骼驚奇的新成員,還寫起了詩,我們來認識一下:
不要說我們沒有警告過你
微軟的「霸道總裁」屬性並不是現在才有,和之前升級失敗時遇到的「滾回以前的版本」相比,這句話好像還算是溫柔的。
我們都有不順利的時候
沒話講了,我覺得 Windows的翻譯已經越來越接近人話了——雖然智商不高,但是情感相當豐富的那種,曉之以情、動之以理,隔着屏幕已經感受到了安慰和歉意。
這真是讓人尷尬
我有一種想要相信跟我對話是一個人工智能的衝動,這真是讓人尷尬。
Windows10可用於你的手機(是的,你的手機)
(剛剛那種衝動已經被嚇跑了)重新定義中文,重新定義語法。Win語系統中,一個非常平鋪直敘的陳述句,最後也是要加上括號,並且強調一些內容的。才疏學淺如我,現階段還是不能夠分辨出到底是在強調「你的」,還是在強調「手機」,也可能只是這麼說話它會比較開心吧。
Something happened
此彈窗完美繼承了以前的「正在處理一些事情」,絲毫不枉我以前對它的讚美。(氣質太一脈相承,已經完全忘了這是一句英文)
窗10商業經驗
……心疼。
看完之後你有沒有發現,全篇串起來是一首詩?
現代詩一首,《人生》:不要怪我們沒有警告過你/我們都有不順利的時候/ Something happened/這真是讓人尷尬/請坐和放寬/滾回以前的版本/這就是你的人生/是的,你的人生(作者:Windows)
其實,微軟和蘋果的經典翻譯以前就已經整理過,想要進階《Win語》和《果學》的朋友,請點擊:至少在這件事上,微軟和蘋果越來越像了。