生活 > 飲食文化 > 正文

令老外崩潰的中國菜譯名

令老外崩潰的中國菜譯名
一些日本和韓國的廠商將「咕嚕肉」譯成了「咕嚕肉洗髮水」。

令老外崩潰的中國菜譯名
木須肉——被翻譯成了木材鬍子肉。

令老外崩潰的中國菜譯名
杭州叫花雞——什麼叫「叫花子做的雞」,那能吃嗎?

令老外崩潰的中國菜譯名
驢打滾——什麼是「滾動的驢」?

令老外崩潰的中國菜譯名
干炸比目魚——「把比目魚吹起來」,那還能吃嗎?

令老外崩潰的中國菜譯名
童子雞——被翻譯成:雞沒有性生活。恐怕老外看了這道恐怖的菜名,就絕對不會點這道菜了。

令老外崩潰的中國菜譯名
雪花羔羊肉——真的是「雪花和羊肉」放在一起嗎?

令老外崩潰的中國菜譯名
醉蟹——也許真的可以說「喝醉了的螃蟹」。

令老外崩潰的中國菜譯名
豆沙包——為什麼要把「豆子和餅剁碎」吃?

令老外崩潰的中國菜譯名
繽紛果味——什麼是綜合水果?

令老外崩潰的中國菜譯名
狗不理包子——為什麼讓我去「相信一籠包子」?

令老外崩潰的中國菜譯名
竹筍煨火腿——「火腿和富有彈性的竹子一起燉」。

令老外崩潰的中國菜譯名
手撕牛肉——「用手蹂躪過的牛肉」,有人敢吃嗎?

令老外崩潰的中國菜譯名 
四川怪味雞——「有奇怪氣味的塊狀物」。

責任編輯: 李冬琪  來源:環球網旅遊 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2012/0704/252564.html