新鮮事 > 萬花筒 > 正文

中式英譯令人啼笑 美國人英譯中菜單更搞笑

中國的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網上流傳幾張照片,外國人的英譯中,更令人捧腹。

網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步放上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。

這份菜單上有着多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式煙肉(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。

不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇撻(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓內地網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人翻譯中文更『給力』!」。

責任編輯: 宋雲  來源:今日新聞網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2011/0813/215477.html