生活 > 英語學習 > 正文

英語借走的10個中國詞

作者:

英語,作為世界性的大語種,成了現代文明的標誌。隨着中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的「香餑餑兒」。仔細一看才發現,許多英語詞語其實就源於漢語。歐洲人進行過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞語中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。除「孔子(Confucious)」、 「中國功夫(kungfu)」、「麻將(mahjong)」或者「豆腐(tofu)」之類絕無僅有的稱謂,下面是10個真正有中國氣質、代表華夏氣派並影響全球當代生活的 「雞蛋詞」(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。 

    1.絲綢——silk中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品。「silk」的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。 

    2.世外桃源——Shangrila(Xanadu)這是兩個近義詞,都有「世外桃源」的意思。「Shangrila」出自西藏的傳說之地——香格里拉,「Xanadu」則是蒙古的元上都。如果要表達「世外桃源」,通常採用「Xanadu」這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊做了那麼久的「隱士」。講究「寄情山水、超然物外」的哲學,中國人才是當之無愧的開山鼻祖。 

    3.茶——tea這個詞,是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。18世紀的柴斯特頓勳爵乾脆在《訓子家書》裏寫道:「儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。」 

    4.走狗——runningdogs中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的「下三濫」。無從考證最先運用這個詞的是中國人還是英國人,重要的是,英語世界接納了「走狗」,並以漢語的思維撫育這個「外來詞」。接納詞語的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。 

    5.茶點——dimsum一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就着一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字,恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。 

    6.紙老虎——papertiger


    7.大款、巨亨——tycoon這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是「大掌柜」。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外。馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些「假洋鬼子」上一趟拉斯韋加斯一樣。 

    8.賭場——casino這個詞似乎是地道的西方舶來品,發音酷似法語或者意大利文。殊不知,「casino」竟是福建話的音譯。據傳,很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊之際聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:「開始了!開始了!」想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞語。 

    9.小費,賞錢——cumshaw這個詞是閩南話「感謝」的音譯。英語世界也像喜歡「money」一樣,渴望「cumshaw」這個油水豐厚的單詞。偷走「cumshaw」這個「雞蛋詞」的歐洲人,一定見過中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同。 


    10.風水——Fengshui風水,還是音譯。

責任編輯: 陳柏聖   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2008/0706/94674.html