新聞 > 北美新聞 > 正文

翻譯惹禍 華裔女慘被關精神病院

在美國多種族融合背景下,翻譯是很多場合都需要的職業。特別是在美國的醫院,有很多海外華人為美國先進的醫療技術慕名而來,他們不懂英文,與醫護溝通時,特別需要翻譯人員在場。在希望之城(City of Hope)擔任醫療翻譯的李筱莉講述了該職業的苦與樂。她說,想要勝任這份職業,需要的不僅是過硬的語言功底,還要懂得中美文化的互通融合。

在希望之城(City of Hope)擔任醫療翻譯,李筱莉目前一周上班四天,平時主要在華裔病人和醫生之間擔任翻譯。她說,如果不考慮文化差異,翻譯可能會導致嚴重後果。她曾經聽說過一個因翻譯不當導致的事件,讓她覺得很可惜。

有次醫院來了一位29歲的年輕華裔姑娘。她入院的原因是乳腺長了一個不明物體。剛開始醫生表示只用切除部分乳房,但後來醫生經過深入研究,通知她要切除整個乳房。結果當翻譯告知這位姑娘後,她情緒失控,說「不活了。」還說「要開車撞人一起死。」

結果那位翻譯直接將姑娘的原話轉述給醫生。現場的醫生和護士聽了之後認為不得了,以為她要報復社會,將她送進了精神病院。

李筱莉說,這個事件中,翻譯沒有考慮到中美文化的差異。那位姑娘可能只是一時接受不了,隨口說的一句話,是情緒的表達,並非真的要撞人。但此時翻譯卻直直將她的話說給醫生聽,這造成了誤解。

在醫院擔任醫療翻譯,是李筱莉喜歡的工作,她說這份工作「很有樂趣」。不過在剛入這一行時,她也經歷了一段適應期。因為要與病患溝通,有時要傳達不好的消息,李筱莉也會感覺有壓力。在做了一段時間後,與病人有同理心,會逐漸適應這種環境。

半路出家做翻譯的李筱莉,通過自學,考取了醫療翻譯執照。在此之前,她曾擔任過一段時間的法庭傳譯。她主要在洛杉磯市中心的移民法庭工作,接觸到的案子大多是移民上訴案件。不過法庭緊張壓抑的氣氛,以及翻譯的內容大同小異,讓李筱莉轉而做了醫療翻譯。

李筱莉介紹,翻譯的工作千萬種,醫療翻譯和法庭翻譯算是時薪較高的兩種。法庭翻譯半天三小時薪水約有250元左右;醫療翻譯時薪有75元左右,一般三小時起步。不過這都是兼職(freelance)的薪資水平,如果做某個機構的專職翻譯,薪資會比這個少。她說,若考取了這兩個翻譯的執照,一般不愁沒工作。有不少人是全職做法庭和醫療翻譯的。在全職工作之外,還可以接手兼職工作,一年下來,能賺取的錢也不少。特別是擔任了幾年翻譯後,發展了人脈,積累了口碑,手上的活也會源源不斷。

李筱莉(右)在某次大會上擔任翻譯。(圖:李筱莉提供)

李筱莉2012年起就開始在各大醫院及診所擔任醫療翻譯,是一位有相關醫療翻譯執照且經驗豐富的翻譯工作者。她服務過的醫院包括西達賽奈(Cedars-Sinar)醫療中心,南加大Keck醫療中心,凱瑟醫院(Kaiser Permanente)等。目前她是希望之城的簽約醫療翻譯。此外,李筱莉還擔任過NBC電視台2022年北京冬奧會開幕、閉幕式的翻譯。她擔任過眾多重要項目的翻譯人員,包括在2020年美國人口普查局的調研項目、麻州大劍橋地區(Greater Cambridge)能源項目等。

責任編輯: 李冬琪  來源:世界日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/1226/1995765.html

相關新聞