「童子雞」 翻譯成「沒有性生活的雞」,
「四喜丸子」翻譯成「四個高興的肉團」,
「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,
「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,
「宮爆雞丁」翻譯成「政府虐待雞」,
「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……
這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不着頭腦,甚至引起誤會。有一次一個外國朋友在一家東北餐館看到老虎菜(被翻譯成「老虎做的菜 tiger dish」)時,嚇了一跳問,「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」這些實在讓人哭笑不得。
奧運英文菜名出爐
不久以後,《中文菜名英文譯法》將由北京市旅遊局對外公佈, 2753種中國菜及酒水將擁有正規的英文名。 那麼,名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?針對2753種菜名,專家們進行了分類整理。
首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如「白靈菇扣鴨掌」就直接採用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像「冰梅涼瓜」則把該菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。
其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外?不存在,比如燉、溜、燴、水煮等。這些菜名則主要採用烹製方法的相應動詞,再加上菜餚採用的主料來表示。比如「地瓜燒肉」便用「被煮熟的地瓜和肉丁」(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,「水煮魚」則翻譯為「熱辣油里的魚片」(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
中國餐館的英譯菜名曾鬧過不少笑話
第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜餚形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想像。比如「脆皮雞」翻譯為「脆雞肉」(CrispyChicken)。
最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名Mapo Tofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。
經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。童子雞也將告別「沒有性生活的雞」之名,變為「春雞」。
曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
童子雞---- Spring Chicken
四喜丸子----Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce
紅燒獅頭----Stewed Pork Ball in Brown Sauce
京醬肉絲----Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
木須肉----Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
當紅炸子雞----Deep-Fired Chicken
宮保雞丁----Kung Pao Chicken
口水雞----Steamed Chicken with Chili Sauce
叫化雞----Beggars Chicken (Baked Chicken)
酸菜魚----Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
擔擔麵----Noodles, Sichuan Style
上湯雲吞----Wonton Soup