評論 > 政黨 > 正文

吳洪森:「Unleash Chiang」是什麼意思?

作者:
盧比奧直接引用冷戰老梗,還帶點對中國的"敲打"意味,畢竟Chiang是反共符號。 中文圈經常把這句話翻譯成:"放蔣出籠"、"釋放蔣介石"、"讓蔣介石出場"、"放開蔣"。但這句話的引申義已經是"全力以赴、無所顧忌地打擊"。 在當前美以對伊朗的行動背景下,這句話被視為重大升級信號,攻擊強度即將暴增。

美國國務卿盧比奧在2026年3月3日對國會簡報時說:"你們即將看到,我們將在接下來的幾小時和幾天內對這些人unleash Chiang……你們會真正感受到這些攻擊的規模和強度發生巨大變化……兩個世界上最強大的空軍將拆解這個恐怖政權。"

"Unleash Chiang"是什麼意思?

一查,原來這個詞是個典故。

1950年代冷戰時期,美國極右翼保守派曾喊出這樣的口號"Unleash Chiang Kai-shek!"。Chiang Kai-shek是蔣介石的英文音譯。這口號要求美國解除對台灣的限制,讓蔣介石從台灣反攻大陸。

後來這句話就演變為"放開猛獸、盟友的手腳,用壓倒性武力解決問題"的意思。並且變成美國保守派"強硬鷹派"符號。

2007年,佛羅里達州長小布殊在盧比奧就任州眾議院議長儀式上,送給他一把刻着"Unleash Chiang"的金劍。盧比奧從此把這當成個人政治符號,在辦公室掛着,用來展示保守派強硬作風。

盧比奧直接引用冷戰老梗,還帶點對中國的"敲打"意味,畢竟Chiang是反共符號。

中文圈經常把這句話翻譯成:"放蔣出籠"、"釋放蔣介石"、"讓蔣介石出場"、"放開蔣"。但這句話的引申義已經是"全力以赴、無所顧忌地打擊"。

在當前美以對伊朗的行動背景下,這句話被視為重大升級信號,攻擊強度即將暴增。

追光者報導

中東局勢|魯比奧揚言「放蔣介石出來」暗示未來數天美軍將加強攻勢

中東戰火未止,局勢持續緊張。美國國務卿魯比奧(Marco Rubio)於美國時間3月2日向記者交代中東最新部署時,引述冷戰時期軍事用語「unleash Chiang」(放蔣介石出來),暗示美方將不惜一切,與以色列聯手對伊朗展開前所未有的猛烈攻擊。

魯比奧首先交代政府撤僑進度,他指華府已成功協助合共9,000名美國公民撤離中東,並正積極協調包機、軍機、擴大民航載客量以至陸路接送等方式,協助餘下約1,500名公民離開。至於當日較早時間遭伊朗無人機襲擊的美國駐杜拜領事館,魯比奧指事件未有造成任何傷亡。

|誓言摧毀伊朗導彈核武俚語「放蔣出來」源於冷戰台海戰略

魯比奧接續重申,美國會繼續以摧毀伊朗境內彈道導彈及核武製造能力與庫存為目標,他警告在「接下來幾個小時和幾天內」,美軍將向伊朗「放蔣介石出來」(unleash Chiang),聯同以色列「瓦解」伊朗政權,並預告公眾將會真正感受到美軍攻勢「在規模和強度上的轉變」。

翻查歷史資料,「unleash Chiang」是冷戰初期美國反共陣營的常見口號,主張白宮應解除對已退守台灣的蔣介石之軍事限制。隨着50年代中國參與韓戰,時任美國總統艾森豪(Dwight Eisenhower)為牽制中國,正式解除第七艦隊對台灣海峽的封鎖,此舉被當時輿論稱為「放蔣介石出來」(unleashing of Chiang Kai-shek)。

台灣評論員許美華亦進一步解釋,「leash」意指狗繩,因此「unleash」有解開束縛、釋放猛獸之意,換成廣東話可稱作「落閘放狗」、出絕招。

責任編輯: 李廣松  來源:作者臉書 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2026/0307/2356698.html