新聞 > 軍政 > 正文

美防長「中國威脅論」引發恐慌 「原文」曝真相

作者:
美國國防部長赫格塞斯(Pete Hegseth)近日出席亞洲年度安全論壇「香格里拉對話」,示警中共對台軍事行動迫在眉睫,恐比先前設定的2027年更早採取行動,引發外界熱議甚至恐慌。不過作家顏擇雅表示,台媒針對赫格塞斯這段示警的中文翻譯並不準確,赫格塞斯的原話其實充滿強烈的不確定性。

美國國防部長赫格塞斯(Pete Hegseth)近日在新加坡「香格里拉對話」上針對中共對台威脅發表言論,引發熱議。他指出,中共正積極發展侵台軍力,威脅或許迫在眉睫,但措辭充滿不確定性。作家顏擇雅及美國加州律師周天瑋批評台媒翻譯不準確,加重威脅緊迫感,突顯中共威脅的不確定性本質。

赫格塞斯5月30日在香格里拉對話上表示,中共正準備動用軍事力量改變印太權力平衡,強調:「There is no reason to sugarcoat it. The threat China poses is real, and it could be imminent. We hope not, but it certainly could be.」(無需粉飾,中共威脅真實存在,或許可能迫近。我們希望不會,但確實可能。)他並未鎖定威脅為立即軍事行動,而是泛指中共軍力擴張的潛在風險。部分台媒卻譯為「中共對台軍事行動可能即將發生」,加重了威脅的具體性與緊迫性。

周天瑋在臉書分析,赫格塞斯使用「could be imminent」而非「may be imminent」或「can be imminent」,傳遞更強的不確定性。他建議翻譯為「中共威脅或許可能迫近」,批評台媒誤譯為「可能迫近」或「即將發生」,偏離原意。赫格塞斯描述的是寬泛威脅概念,而非具體軍事行動,誤譯可能誤導公眾。

顏擇雅轉發周天瑋貼文,指出英語「could」比「may」或「can」表達更強烈的不確定性。若赫格塞斯認定威脅迫近,會用「will be imminent」;若可能性較高,則用「may」或「can」。因此,「it could be imminent」應譯為「中共威脅或許可能迫近,但也說不定」。她強調,英語在不確定性描述上比中文細膩,如「possible」(可能性存在)與「probable」(可能性較高)常被中文籠統譯為「可能的」,但含義不同。赫格塞斯的措辭反映中共威脅的不確定性。

顏擇雅表示,面對中共威脅的不確定性是台灣的宿命。赫格塞斯強調「Peace Through Strength(以實力求和平)」,旨在通過實力降低不確定性風險。她也認為,推動「大罷免」等行動可讓中共不敢輕舉妄動,壓低威脅不確定性。赫格塞斯的發言提醒外界中共軍力擴張的現實,凸顯在不確定性中尋求穩定的必要性。

這場翻譯爭議反映台媒在敏感議題上的嚴謹性不足。赫格塞斯原話未明確指向立即軍事行動,而是強調威脅的真實性與不確定性。台媒偏差可能放大恐慌,影響對台海局勢的理性判斷。面對中共軍力增強與地緣壓力,台灣需精準理解國際信號,以實力與冷靜應對不確定性,維護區域和平。

責任編輯: 李冬琪  來源:阿波羅網李冬琪報導 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2025/0602/2227452.html