新鮮事 > 飲食文化 > 正文

日料店都賣的「丼」,到底是什麼?

一家主打日式風味的餐廳,如果菜單上沒有「丼」,那似乎是缺了靈魂。

低至十幾元,貴至大幾千,從平價快餐到高端懷石料理,幾乎所有日式餐飲店都有各種「丼」。

連鎖餐廳吉野家、食其家,正是以「牛丼」作為招牌單品。

圖源:吉野家官方網站

「丼」在日式餐飲中的出現頻率之高,也讓不少店家乾脆將「丼」融入店名,生怕顧客忽略這一招牌菜品。

「丼」到底是什麼意思?為什麼日料店都賣「丼」?

「丼」的前世今生

日料店之所以常常出現「丼」字,因為它本身就是「日式蓋飯」的意思。日料店中的牛肉丼、鰻魚丼等,其實就是日式牛肉蓋飯、日式鰻魚飯。

根據《語源由來辭典》(日本),「丼」是比盛食物的碗更深的陶製缽,也表示另外放進丼缽的飯菜。在日語中,「丼」讀作「どんぶり」(donburi),關於這一讀音的來源,存在兩種主流說法。

一說這與泰國淵源頗深。在曼谷王朝之前,泰國處於吞武里(Thonburi)王國時代,當時向日本出口了大量瓷器,這些瓷器被用作盛裝蓋澆飯的容器,因「吞武里」的諧音,蓋澆飯被叫成Thonburi飯,後被傳為donburi。

另一說認為這一讀音源於江戶時代。1827年出版的《江戶買物獨案內》記載,當時出現了一類叫「慳貪(けんどん)屋」的餐館,提供大碗盛裝的蓋澆食物。店內用來盛放食物的容器被稱作「慳貪振り缽」。由於「丼(donburi)」的讀音和「貪振り(donburi)」完全一致,所以「丼」就代替了「貪振り」,「慳」字被省略,這種碗也就被稱為「丼缽」(donburibachi)。進一步地,將米飯和菜放入同一「丼缽」中的料理形式,又可以簡稱為「丼」。

後來,人們又對「丼」的讀音進行了簡化——省略了ぶり(buri),只保留了どん(don)的音節。

就這樣,經過一系列的簡化,「丼」(donburi)字就用來表示「蓋澆飯」了,其讀音也成了don。

由此可見,人們熟悉的讀音「丼」(dòng),其實是因為與日語どん(don)發音相似。那麼,「丼」只有「dòng」這一個讀音嗎?

「丼」到底該怎麼讀?

這需要追溯其文字本源。

事實上,「丼」並非是來自日本的外來詞,它源自於中國的古漢字。

在中國文字歷史上,「丼」很早就已出現,是「井」的古字。《說文解字》《廣韻》《正字通》中也佐證了在這一點:「丼」的讀音為jǐng,同「井」。

圖源:說文解字中華書局出版社

但隨着「井」的普及,「丼」作為「水井」的意義被剝奪,也就出現了新的變化。

宋朝的音韻學著作《集韻·感韻》中記載,「丼」表示東西投到井裏的聲音,或者罕見姓氏,並只有「dǎn」一個讀音。

在中國各地的方言中,「丼」也保留有其他的音義形式,比如,溫州話讀作「tang」,表示凹陷;東北方言念「der」,用來形容某人差勁。

既然「丼」在漢語中有古字,也有古音,那我們究竟該怎麼讀?

當前主流的讀音是「dòng」(也有讀「dōng」的),這一現象背後存在語言傳播與商業策略的雙重因素。

一方面,「丼」在現代漢語中鮮少使用,其生僻性給人們創造了「規定發音」的空間。

「丼」其實有很多種命名的方式,以吉野家為代表的日本企業,在將其帶入中國市場的過程中,顯然經過仔細考量。他們既沒有將「丼」作為「碗」的意思翻譯出來(如碗狀牛肉蓋飯),也沒有進行本土化的音譯(如「牛唐」),而是直接用了「丼」字。

讀音上也自然保留了「丼」的日語發音どん(don)。例如,食其家在早期就設計了「NIUDONG」的標誌來強化這一讀音,如今其官網頁面上也標記了拼音「dōng」。

另一方面,生僻字「丼」與陌生化讀音「dong」的結合,營造出一種陌生、高端的消費認知。這是商品命名的「陌生化」法則,陌生的產品名讓消費者認為「丼」是一種全新的東西,從而增加購買意願,這也使得「丼」與普通「蓋澆飯」在價格上拉開了差距。

1992年3月,中國內地的首家吉野家在北京王府井開業。一碗牛肉飯售價約為6塊5,相對於當時的物價而言,顯然不是一筆小數目。即便如此,「丼」所帶來的新鮮感還是吸引了不少消費者,該店在開業初期曾一度創下日銷2000碗牛肉飯的紀錄。

不過把「丼」讀作「dòng」也不能全部歸結為企業的營銷伎倆,語言文字本身也有其規律。

中國對於外來詞的本土化通常遵循音義適配原則:或意譯,或音譯,或二者兼有。

對於「丼」而言,因其字形與漢語古字重合,其意譯的空間被大大壓縮,無法準確傳遞「碗」的意義。從音譯的角度來看,僅就作為蓋飯的「丼」而言,讀作「dòng」相對更容易被大眾接受。

當然,這一讀音也不乏爭議。不過,實際生活中人們也沒有都讀「dòng」,讀「jǐng」等發音的大有人在,工作人員們也早已練就了「不管你讀什麼,都能識別出指的是丼」的本領。

而且,更細究起來,「dòng」這一發音也不完全正確。雖然中文和日文中「丼」的表意功能千差萬別,但「丼」作為漢語古字,應遵循《辭海》中解釋,讀為「dǎn」。教育部2005年發佈的《日本漢字的漢語讀音規範(草案)》,也將「丼」普通話讀音定為「dǎn」。

然而,我們也無法否認,語言實踐有時會和規範有所出入。在「丼」伴隨日式餐飲被更多人認識時,「dong」這一讀音也因高頻使用得到了人們的認可。

2019年出版的《新華外來詞詞典》,就將丼的「dōng」讀音收錄其中。

無論是「dǎn」「dòng」「jǐng」,還是方言中的「der」「tang」,「丼」的多樣讀音展現出語言文化的生命力。

下次當我們想要點上一碗「丼」時,不妨大聲說出它的名字,或者直接稱呼其為「蓋飯」。將「丼」視為一扇窗口,透過它,看見的不僅是語言演變的奧秘,更是文明對話的魅力。

責任編輯: 王和  來源:壹讀 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2025/0328/2196439.html