新聞 > 科教 > 正文

中國學者:中國龍吉祥尊貴、西方龍巨型魔怪

再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong;中國許多網友大聲叫好,認為把Loong的話語權拿回來、叫聯合國先改,不過也有網友問,「那Dragon要翻成什麼?爪根?」「今年高考記得告訴我改了沒。」

綜合中國媒體報道,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這1個月,隨龍年臨近,loong逐漸被更多人所接受。

官媒中國環球電視網(CGTN)9日報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為Loong Year,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」譯為loong themed artwork。

南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化信息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。

央視網訪問北京外國語大學英語學院副院長彭萍,她指出19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作提到了中國的龍,當時就是loong,但他在其後解釋使用了dragon這個詞。

彭萍說,在馬可波羅的東方遊記就有dragon這個詞,他顯然認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定相似處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》將龍譯為了dragon。《華英字典》的影響非常深遠,dragon一詞沿用。

不過央視網報道指出,中國的龍更友好和善,形象正面,尊貴,西方的龍是巨型魔怪,形象負面,是糟糕、殘暴的野獸,總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+無翅,代表好運吉祥。

四川成都的舞龍。新華社

微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

報道說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。

據澎湃新聞,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loong才應該是「龍」的正確英譯。

上海燈會的龍燈。新華社

大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。

專家也認文,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化信息,給予外國人士更多了解中國的機會。

瀋陽故宮,金龍盤柱。新華社

責任編輯: zhongkang  來源:壹苹新聞網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2024/0209/2015569.html