新聞 > 大陸 > 正文

中國東方航空讓旅客吃進口狗食,震驚了世界…

近來,一名乘坐中國東方航空商務艙的旅客在點單時突然發現,開胃菜的菜單上居然是「進口狗糧」(Imported dog food),然後他把這份菜單發到了他的社交媒體Facebook上,在北美的社交媒體上傳瘋了。

「進口狗糧」(Imported dog food),這讓人摸不到頭腦的英文,也是讓機上的旅客忍不住驚呼這到底是個啥?

這貼文一出便被多家外媒爭相報道,甚至還被一些網友轉發到twitter、Reddit上,引發了熱議。

英國《獨立報》和美國《紐約郵報》都報道了該事件:

英國《獨立報》的標題為:Airline serves'dog food' to business class passengers in translation blunder(翻譯失誤,航空公司為商務艙乘客提供「狗糧」)。

美國《紐約郵報》的標題為:『Imported dog food』 served on first-class airline menu:『What is it?』頭等艙菜單上出現「進口狗糧」:這到底是什麼?

多家外媒報道了中國東方航空讓頭等艙乘客吃進口狗食。

有網友嘲諷道,照這樣說頭等艙商務艙吃進口的狗糧,那經濟艙乘客不就只能吃「國產狗糧」了?顯然,經濟艙乘客只能吃到國產狗糧。

更多網友還是明眼人,一眼就看出這菜單應該就是翻譯錯了。

「很可能翻譯錯了,」Reddit上的一位網友推測道,「再說,狗糧能有多糟呢?」

「how bad could dog food be」(狗糧能差到哪裏去呢)這句話充滿諷刺,揶揄現在很多時候人吃的還不如狗,給你吃狗糧已經不錯了。

可以肯定這是一個翻譯錯誤。但對於這家大型航空公司來說,這是一個嚴重丟面兒的事。

「進口狗糧」下面的「Corn Dragon Bone Soup」也同樣讓人一臉懵。

有熟知東航餐食的旅客隨後出來解釋,這「Corn Dragon Bone Soup」應該就是「玉米龍骨湯」了。

Corn-玉米

Dragon-龍

Bone-骨

Soup-湯

哈哈哈哈,別說這翻譯菜單的,也真真是人才了!!

估計老外看到 dragon bone汗毛都豎起來了,但我們中國人都知道「龍骨」是啥概念——豬的脊背,肉瘦,脂肪少,很好的煲湯食材。

這過於直譯的「中式英語」應該就是引發「狗糧」笑話的真兇了。不過,這「進口狗糧」到底是個啥?全網至今也沒一個準確的答案。

由於機上的旅客並沒把菜單的中文部分拍出來,所以,這「狗糧」餐只能全憑大家想像了。

很多人表示要看中文原版菜單,看看進口狗食到底是什麼。

在評論區也有網友猜測這「進口狗糧」或許就是博主一同分享出來的那3片肉?

也有網友猜測進口狗食或許就是「進口熱狗火腿切片」。

如果您是東航的員工,或東航 business class的乘客,能否提供一下這份菜單的中文版?也請各位大家都猜猜,這「imported dog food」到底啥?

中國東方航空屢次在英語翻譯上鬧笑話,之前這張圖片曾經風靡全球。

為什麼在機場這樣的場合,周圍人都在排隊,要站在「米線」之外?這裏也沒有米線餐館啊?中國東方航空竟然把「一米線」翻譯成「rice_floor noodle"?

一米線和我們吃的米線有關係嗎?

難道負責給東方航空翻譯的是個吃貨?不是讓客戶吃進口狗食就是站在米線外的。

上海,中國最國際化的城市,號稱中國的燈塔,上海也不過如此,英語還在不停的鬧笑話,這樣的上海很不上海!

中美會晤之後,中美之間的直航航班在不斷的增加,機票的價格也在不斷的下降,近日中國和多個國家實行了免簽,是該開始一場說走就走的旅行了,2023年還有一個月就結束了,你學習英語的計劃是否已經列上日程了呢?在不學英語,走出國門,可能也會鬧出東航這樣讓人啼笑皆非的笑話。

最後也希望東航注重一下翻譯問題,別鬧出這樣的笑話了,這次把人都丟到全世界了!

責任編輯: 李冬琪  來源:MeetFun米飯說 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/1211/1989011.html