新聞 > 大陸 > 正文

中共式「和諧」:網易哈利波特遊戲內容遭刪改

哈利波特相關遊戲

中國網易手遊《哈利波特:魔法覺醒》在近日刪改了一批遊戲中的《哈利·波特》原著元素,將「酒吧」替換成「旅館」,刪改了來自《哈利·波特》小說原著的多種元素。有《哈利·波特》的多年書迷表示,這一情況令人難以接受。

由中國網易公司推出、經《哈利·波特》官方授權的手機遊戲《哈利波特:魔法覺醒》在5月24日發佈公告。公告表示,已經對遊戲內容進行了「文本優化」,將魔咒「阿瓦達索命」更改成「阿瓦達」、「鑽心剜骨」則改為「摧心咒」等。

消息一出,引起了不少《哈利·波特》愛好者的不滿。現居美國加州的留學生威爾(Will)表示,作為《哈利·波特》小說及電影的愛好者,他覺得這樣的更改令人難以接受:「作為一個讀《哈利·波特》長大,也看了很多遍《哈利·波特》電影的人,我覺得這簡直是莫名其妙到不可理喻的程度了,而且也很難接受這樣亂改。」

《哈利波特:魔法覺醒》對遊戲「文本優化」的說明。(來自微博)

英國奇幻小說《哈利·波特》中譯本有龐大的讀者群體。在中文網絡世界中,也存在着喜愛《哈利·波特》、自稱「哈迷」的群體。在《哈利·波特》小說所描繪的魔法世界中,「阿瓦達索命」和「鑽心剜骨」被稱為「不可饒恕咒」,分別有致人於死地和折磨對手的作用。

《哈利波特:魔法覺醒》遊戲「文本優化」的情況。(來自微博賬號「遊戲動力」)

現居美國紐約的留學生路易斯·羅(Louis Luo)今年30歲。他告訴記者,他在高中時就讀了《哈利·波特》小說。他認為,這樣刪改《哈利·波特》中魔咒的內容,令他感到滑稽和無奈。他說:「它既不可能通過把一些詞『和諧』掉,來減少青少年接觸暴力或者說其它血腥內容的機會,它也不可能通過把這些詞『和諧』掉,來簡化青少年對世界認識的機會。兩方面都是非常無奈的,我覺得看上去很好笑,只能說是為了滿足一些指標來做出無用功。」

他也認為,這樣的刪改很有可能對青少年起到相反的作用:「青少年恰好是對這些東西比較敏感和好奇的時候,如果你這個時候禁了的話,可能不僅不會達到它想要達到的效果,反而會助長他們對暴力或者血腥這些事情的好奇心,所以很可能起到相反的作用。」

網上對於這起事件的評論。(來自微博)

此外,《哈利波特:魔法覺醒》發佈的聲明還表示,「為了創造更健康積極的遊戲內環境」,這次「文本優化」還將《哈利·波特》故事中的地點「三把掃帚酒吧」、「豬頭酒吧」分別改名成了「三把掃帚」和「豬頭旅館」;遊戲中的成就「無期徒刑」,則改成了「懼意橫生」。

威爾認為,連「酒吧」這樣的詞語都要被「和諧」,令他感到尤其荒誕:「『酒吧』這種詞替換成『旅館』,就能假裝小說里不存在酒吧?現實里不存在酒吧嗎?太搞笑了。」

網上對於這起事件的評論。(來自NGA玩家社區)

目前,《哈利波特:魔法覺醒》對《哈利·波特》原著元素的改動已經引起不少「哈迷」和網民的不滿。在中國遊戲論壇「NGA玩家社區」上,有網友用諧音「郭慶」指代「國情」一詞,用下劃線空格符號指代「中國」一詞,表示:「我_____自有郭慶在此,______是沒有成年人的,需要保護未成年人的身心健康。」也有微博網友表示,建議將遊戲名稱改為「哈利波特魔術醒來」;還有人說,這件事情使人在現實中體會到了魔法,並「發自內心感謝我們中國魔法部——有關部門」。

責任編輯: 方尋  來源:RFA 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2022/0527/1754053.html