新聞 > 國際新聞 > 正文

美智庫:為什麼海外的人權精神及道德防線是我們的國家利益

Two little-known bills in Congress—one on world press freedom, the other on Hong Kong—seek to reassert the idea that a moral defense of human rights overseas is in U.S. national interests. It’s a concept worthy of a full airing over the next18 months as candidates of both parties seek the presidency.

美國國會中有兩個名不見經傳的法案--一個是關於世界新聞自由,另一個是關於香港—重申海外人權道德防線是美國國家利益的理念,該理念是值得兩黨總統候選人在未來18個月中大加宣揚的。

One of the bills is sponsored by Sen. Marco Rubio(R– Fla.), who spoke vehemently in a major speech Wednesday about the need for「America’s moral clarity.」

其中一個法案是參議員盧比奧(Marco Rubio)(佛羅里達州代表)發起的,他在星期三的演講中激昂的談到「美國的道德明確性」的需要性。

On the other side stands the Obama doctrine that supporting freedom cannot get in the way of other priorities. It was enunciated in Hillary Clinton’s maiden trip abroad as Secretary of State, when she declared in Beijing that the new administration would raise human rights only up to a point.

而另一邊卻矗立着奧巴馬主義--不能因支持自由而妨礙其他事項,在希拉莉•克林頓(Hillary Clinton)第一次以國務卿身分出國訪問,當她在北京宣佈美國新政府將只提出一點關於人權的問題時即被清楚闡述着。

「We have to continue to press them,」 she said in February2009.「But our pressing on those issues can’t interfere with the global economic crisis, the global climate change crisis and the security crises. We have to have a dialogue that leads to an understanding and cooperation on each of those.」

「我們必須持續給他們施壓」,她在2009年2月說,「但我們在這些議題上施壓不可以干預到全球經濟危機、全球氣候變化危機和安全危機,我們必須有一通向理解和與他們合作的對話管道。」

The New York Times reported the next day that Clinton’s comments「drew immediate negative reaction from human rights advocates.」 Among those labelling the administration’s approach as misguided was the editorial page of the Washington Post, which urged Clinton to change course.

第二天紐約時報報導,克林頓言論「立即引起人權人士負面反應」。在這些抨擊其行政措施錯誤的媒體報導中,華盛頓郵報社論呼籲克林頓改弦易轍。

From China to Russia, through Burma, Iran and Cuba, however, neglect of dissidents became the hallmark of the Obama Administration as it pushed its goal of rapprochement with unsavory regional powerhouses like Russia, China, Iran and Brazil.

然而從中國到俄羅斯並途經緬甸伊朗和古巴的克林頓出訪旅程中,由於推動與俄羅斯、中國、伊朗和巴西等令人厭惡的區域強國和解為目標,漠視異議分子成為奧巴馬政府的標誌。

When thousands of Iranians took to the streets to demand change, the administration kept its distance. Cuban dissidents, too, became roadkill back in December.

當成千上萬的伊朗人走上街頭要求變革時,奧巴馬政府卻與他們保持距離,古巴異議分子也在十二月成為窮途末路者。

Now along comes Rep. Chris Smith(R– N.J.) with his World Press Freedom Protection Act. It calls for a series of retaliatory measures against「China, Vietnam, Saudi Arabia, and other countries rated『Not Free』 by Freedom House’s annual『Freedom of the Press』 survey.」 It does so, moreover, for hardnosed reasons of national interest:

現在,隨着眾議員克里斯•史密斯(Chris Smith)(紐澤西州代表)提出「世界新聞自由保護法」,要求針對中國、越南及沙特阿拉伯等在一年一度自由之家(Freedom House)「新聞自由調查」中被評為「不自由」的國家採取一系列報復措施,更對國家利益提供了堅實的理由。

Given the critical importance of the press freedoms and the free flow of cross-border information for diplomatic, political, and financial relations globally, and for purposes of investors, businesses, and politicians making informed decisions, it should be the policy of the United States Government to respond strongly and persuasively to the growing number of restrictions, threats, detentions, harassment, arrests, pervasive surveillance, killings, and delays or denials of visas faced by foreign journalists and their domestic employees, especially the blockage and censorship of the websites of news corporations.

鑑於新聞自由的重要性和對跨境外交、政治及全球金融信息自由流通,以及為投資者、企業和政治家做出明智決策的目標,美國政府政策對外國記者和國內員工面臨越來越多的限制、威脅、拘留、騷擾、逮捕、無處不在的監視、殺戮、簽證遭拖延或拒絕,尤其是新聞公司網站遭封鎖和審查等應該予以強烈及說服性地回應。

The legislation authorizes the president to deny entry to foreign persons who have threatened press freedoms, restricts the activities of executives of state-owned media groups from countries where American journalists are harassed; and calls on the U.S. Government to include press freedoms in treaty negotiations and trade agreements.

該法桉授權總統拒絕威脅新聞自由的外國人士入境及限制來自騷擾美國記者的國家國有媒體團體的活動;並呼籲美國政府將新聞自由納入條約談判和貿易協定中。

Over in the Senate, Rubio is getting ready to introduce the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. It would require the president to certify that Hong Kong is indeed autonomous before exempting it from any new law or agreement applicable to the People’s Republic of China. It also reinstates the State Department’s annual reports on Hong Kong, which lapsed in2007 on a parliamentary technicality.

在參議院,盧比奧正準備引進香港人權與民主法桉,這將要求總統確認香港豁免於適用中華人民共和國任何新的法律或協議之前是自治的,並將恢復國務院對香港--在2007年中斷--的議會技術性年度報告。

The aim of the bill became unmistakable when Rubio explained back in November that「The U.S. should make clear that we stand on the side of the democratic aspirations of the people of Hong Kong and against attempts to suppress their voices.」

當盧比奧在十一月時說「美國應該清楚我們站在香港人民的民主訴求這一面,反對企圖壓制他們的聲音。」,該法桉的標的變的明確無誤。

In this week’s speech to the Council on Foreign Affairs, in New York, Rubio also made clear that support for democracy was essential. One of「the three pillars」 of the「Rubio Doctrine,」 he said, is the articulation of America’s core values worldwide.「As president, I will support the spread of economic and political freedom,」 Rubio said.

在本週、在紐約外交事務委員會的演講中,盧比奧也明確說明對民主的支持是必要的。他說「三足鼎立」的「盧比奧學說」中的一足是在世界各地清晰的表述美國的核心價值,「作為總統,我將支持經濟和政治自由的傳播」,盧比奧說。

A rich national conversation over which approach to follow would be beneficial, in the primaries or the national election.

在初選或全國大選中,一席豐富、國家級對於哪項辦法應予遵循的談話是有助益的。

責任編輯: zhongkang  來源:阿波羅網喬夫編譯 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2015/0626/576376.html