娛樂 > 國際娛樂 > 正文

郭美美不甘寂寞微博秀爛英文 引來眾神網友翻譯

 

郭美美微博秀英文錯誤百出 網絡圖片

 

被網友戲稱為「反腐鬥士」的郭美美在沉寂了一段時間後,最近又在網絡爆紅。而她走紅的原因,不是因為「反腐」行為,而是英文。近日,她頻頻在自己的微博上秀英文。不過讓人遺憾的是,她的英文錯誤百出,而網友們自然不會放過這個吐槽的機會。因此,一場驚天動地的搞笑翻譯大賽在網上如火如荼的開始了!

6 月29日晚21:40,郭美美發佈了一條英文微博:「Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!」漏洞百出的語法錯誤,瞬間了引發了不少網友爭相翻譯,很多網友都自創了翻譯版本,甚至引用了古詩詞。

在「郭美美Baby」的微博中,除了上述英文之外,她還貼上了自己一套身着晚禮服裝的「誘惑」自拍照。在照片中,郭美美濃妝艷抹,身着白色連衣裙,酥胸微露。

郭美美的英文微博很快就引起了網友的興趣,一天之內,網友已經創作出各種類型的版本。不僅有白話版,還有古詩詞版。而在白話版中,又分為小嬌羞版、善良微酸版等類型;古詩詞版則分為唐詩、宋詞、元曲,甚至《紅樓夢》小說版,其中不乏精品。

當發現有如此多品種的「翻譯」後,許多網友大發感慨:中國文化真是博大精深!

郭美美再發英文微博反擊網友 依舊錯誤百出

或許是為了反擊連日來網友的嘲諷,7月1日晚,郭美美再次在自己的微博上發出了一條英文內容。雖態度淡然,不過依舊錯誤百出。原文為:

Well,when there have some uneducated person scolding you,don't do anything ,coz life is not fair,you must adapt to it,you have to know that those people could not become a prince among men,so ...

雖然有語法錯誤,但仍有網友根據其大概意思翻譯為:

@哥打的是球也是寂寞:竹板這麼一打,誒,別的咱不夸,我夸一夸,美美今天作業恨難嘛!我工作很奴力,唉,你們太挑剔,咱的技術超一流,把老師比下去,誒,你們沒風度哇,你們很垃圾,我和乾爹啦啦啦,你們算個啥?美美我今天講到這兒啊,我揍像一朵花,誒,一。朵。花!

網友精彩翻譯摘錄

小嬌羞版:今晚小聚會哦,人家好害羞好銷魂的說。人家有時候乖乖嘀,有時候壞壞嘀,但人家就是介個樣子嘛,你不稀飯就滾滾蛋啦。

古詩版:暗夜赴約一女流,一時歡喜一時憂。憑君垂愛憑君棄,寶馬香車入我手。

唐詩版:一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。

宋詞版:夜入黨支部,自詡性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!

小瀋陽版:誒呀媽呀!今晚,嚎~~。去黨部,嚎~~。 趕腳自個兒賊性感,嚎~~。就有時吧,乾爹趕腳我挺好的,嚎~~。但有時吧,也給弄跑偏了,嚎~~。乾爹~~你說這到底是為什麼呢? 不過嚎~~,這就是我嚎~~要是膈應俺嫌俺埋汰嚎~~,就給我滾嚎~~

甄嬛版:奴家覺得今夜實乃良辰,遂入了黨,便從了他去。奴家自知稍有姿色,可也有自己的性子,官人若是嫌棄,走便是了,倒也不負恩澤!

三字經版:夜奔黨,失足婦。時極騷,時若木。吾本色,君可入。如不喜,請自顧。

楚辭版:夤夜不寐兮,奔赴支部。我身姝媚兮,我心反覆。顰笑且由己,匪喜莫顧。

音譯版:凸奶溝爬梯,哀莫西施狗。哀傷莫思故,哀傷莫思北。蕾絲與私密,尤懂來客謎。

責任編輯: 王和  來源:南方都市報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2012/0703/252715.html