新聞 > 網聞 > 正文

史上最牛政府機構英語告示 老外徹底雷倒

    6月3日,一名為「阿喀琉斯之怒」的網友帖發了《史上最牛的政府機構的英語告示》。在這海事的公告牌中,英文欄完全用「中式英語」進行翻譯。這種翻譯別說是外國人,就是懂英文的中國人也看不懂。這種全「中國式」的英語接二連三地發生,若只是一些市民的小店倒也無傷什麼大雅,但作為一個國家機構出現這樣的錯誤,實在不應該。呼籲早點出台關於公共場所英文譯法規範。 
    
    據知情網友透露,這是四川省射洪縣地方海事處的公告。
    
    單位概況
    
    射洪縣地方海事處是地方海事部門是地方交通主管部門設置的轄區水上交通管理機構。根據國務院,交通部,省政府關於規範水上交通安全監督管理機構名稱的精神,從2002年10月1日起,全省系統統一以海事局名義履行海事行政執法職責。我縣地方海事處由原「四川伸射洪縣港航監督管理所」更名。依照《中華人民共和國水路運輸管理條例》實施水路運輸管理,水路交通規費稽徵,依照《中華人民共和國航道管理條例》實施航道,港口管理。
    
    我縣擁有干支河流19條,水庫114座,通航里程125公里。 
    
    原帖子:
    
    這是某日在本地某部門的門口看到的承諾公告,大開眼界,於是用手機存照。
    
    原文左右兩部分,右邊是對應的英文公告,鑲嵌在玻璃鏡框內,不甚清晰。最強悍的部分已經標註出來了。
    
    看到的當時怎一個寒字了得。一直以為「good good study,day day up」是中式英語的極致,誰知道強中自有強中手,強悍如「push Wei」(推諉)的語法,已經讓老外徹底癲狂。
    
    佩服!膜拜!!!將來中國屹立世界之巔時,一定要以此中式英語征服全世界!!!
    
史上最牛的政府機構英語告示:老外徹底雷倒
    史上最牛的政府機構英語告示:老外徹底雷倒

責任編輯: 於飛  來源:網易論壇 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2008/0605/89948.html