評論 > 文集 > 正文

此心安處是吾鄉:Home is where heart is

在老家拍了一張照片:

並發了朋友圈,附上一句「此心安處是吾鄉」(Home is where heart is),引發很多朋友共鳴:

今天就跟大家聊聊這句——此心安處是吾鄉。

宋神宗元豐六年(公元1083年),蘇東坡因為「烏台詩案」被貶黃州,有一天,見到了他的好友王鞏和隨他遠行的歌伎柔奴。

王鞏也是「烏台詩案」受牽連的人,被發配到嶺南荒僻之地的賓州,他的歌伎「柔奴」不離不棄,隨他遠行。此次,他們自南國北歸,路過黃州,與老友蘇東坡見面。

蘇東坡驚訝地發現,柔奴這柔弱的女子,飽經磨難之後依然魅力不減,蘇東坡弱弱地問一聲:「嶺南的風土,應該不是很好吧?」柔奴坦然相答:「此心安處,便是吾鄉。」

蘇東坡心有所動,寫下一首《定風波》:

常羨人間琢玉郎,天教分付點酥娘。

自作清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。

萬里歸來年愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。

試問嶺南應不好?

卻道,此心安處是吾鄉

「此心安處是吾鄉」的意思是:心安定的地方,便是我的故鄉。這是一種很高的境界。

我們真正的家鄉,不一定是故土。真正的家鄉,應該是讓我們心安的地方。這個地方,可以是農村,可以是城市,可以是山林,可以是沙漠,只要你覺得待在這個地方內心安穩,就有歸屬感。而這個地方,就可以稱之為「吾鄉」。

英語中有一個完全對應的諺語:Home is where heart is.即,你心靈歸屬的地方,就是你的家鄉。

歐洲哲學家、神學家聖維克托的休格(Hugh of Saint Victor)關於「家鄉(home)有一段深刻論述:

The man who finds his homeland sweet is a tender beginner.

The man who feels everywhere as native one is very strong.

The man is perfect when he feels the entire world is as a foreign land.

譯:

1.當你只是感覺到故鄉特別甜美的時候,你還是一個剛出茅廬的新手。

2.當你覺得任何一個地方都像故鄉一樣甜美的時候,你才是一個真正的強者。

3.但當你感覺到全世界都是你的異鄉的時候,你才是一個真正的完人。」

來分析一下這三句話:

第一句:The man【who finds his homeland sweet】(定語從句) is a tender beginner.

這句比較容易理解。

第二句:he【to whom every soil is as his native one】(定語從句) is(系) already strong(表).

中間的 to whom引導了一個定語從句,as his native one表示"正如他的家鄉」,此處的 one替代了前面的 soil,為避免重複。

第三句話:but he is perfect【to whom the entire world is as a foreign land】(定語從句)

作者為了句子的變化,把「系表結構」挪到了定語從句前。

我們再體會一下這三句話,是個人對於家鄉的認知的三種境界:

1.當你覺得故鄉特別甜美的時候,你還是一個剛出茅廬的新手。

2.當你覺得任何一個地方都像故鄉一樣甜美的時候,你已經開始變強。

3.你覺得全世界都是異鄉的時候,你才真正達到成熟、完滿。

這三句話也反映了人成長的三個過程,一個初出茅廬的新手,還未完全離開母體,所以會特別懷念故鄉;當一個人開始適應並融入新環境,說明他開始變得成熟;而當一個人找到了自己真正的心靈歸屬,其他地方就變成了「異鄉」,說明他迎來了真正的人格獨立,從而變得淡定和從容不迫。

今天大年初四,很多人可能都想着回到城市了。故鄉很美好,那裏有我們的親人、同學、朋友,有我們兒時的回憶,但或許我們的心靈已經不屬於那裏。

寫完此文,回看我發開頭那張照片和配文「此心安處是吾鄉」,感覺多少有點「身在曹營心在漢」啊~🤔雖然人在故鄉,也覺得故鄉挺美好,但我的心早已飛到了真正的精神故鄉之中。

責任編輯: 李冬琪  來源:侃英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2024/0214/2017861.html