新聞 > 軍政 > 正文

新唐人:重磅紀錄片《蠶食美國》中英解說詞全文(一)

新唐人電視台獨家播映中文字幕版紀錄片《蠶食美國》(一)和(二)後,引發廣大觀眾強烈反響。大量讀者通過各種渠道向本台反饋,希望看到該片全文解說詞,以便對共產主義對美國、對世界的滲透與破壞有更深入的了解。為回饋觀眾厚愛,本台將全文刊發《蠶食美國》(一、二)中英文對照解說詞,以饗讀者。

《蠶食美國》深刻揭露了共產主義如何滲透美國並破壞美國價值觀與立國之本的巨大陰謀。(圖片來源:新唐人亞太台製圖)

新唐人電視台獨家播映中文字幕版紀錄片《蠶食美國》(一)和(二)後,引發廣大觀眾強烈反響。大量讀者通過各種渠道向本台反饋,希望看到該片全文解說詞,以便對共產主義對美國、對世界的滲透與破壞有更深入的了解。為回饋觀眾厚愛,本台將全文刊發《蠶食美國》(一、二)中英文對照解說詞,以饗讀者。

Agenda: Grinding America Down

行動計畫:蠶食美國

Narrator= Curtis Bowers

旁白=柯蒂斯∙鮑渥斯

Clip of Ronald Reagan: Hello, in the traditional motion picture story, the villains are usually defeated. The ending is a happy one. I can make no such promise for the picture you’re about to watch. The story isn’t over. You and the audience are part of the conflict.

羅納德∙雷根片段:你好。在傳統的電影套路中,壞人通常都會被打敗,故事以圓滿告終。各位接下來要看的影片,我卻無法作出這樣的保證。影片中的故事仍未結束。在故事中的衝突里,你和其他觀眾都置身其中。

Dr. David Noebel: More human beings were slaughtered in the20th century than all previous centuries combined.

大衛∙諾伯爾博士:在20世紀,被屠殺的人數超過之前所有世紀的總和。

Brandon Howse: We’re talking a congressional record.125 million dead.

布蘭登∙豪斯:國會記錄顯示,死亡人數達1.25億。

Jim Simpson: Their entire purpose was to detach our culture from any moral anchors whatsoever.

吉姆∙辛普森:他們只有一個目的-讓我們的文化喪失一切道德準則。

John Stormer: You look at the changes in America since1960 perhaps. The whole culture has been transformed.

約翰∙斯多莫:差不多從1960年代以來,我們看到,美國的整個文化都被轉變了。

Phyllis Schlafly: They’re coming out of the belief that the village should raise the child. The village means the government.

菲莉斯∙詩萊弗利:他們的理念是基於:孩童應該由整個村子撫養。村子指的就是政府。

Brandon Howse: They have deliberately destroyed the American family understanding that’s the foundational block that builds a society.

布蘭登∙豪斯:一直以來,他們有意圖地毀掉了美國的家庭,因為他們懂得家庭是社會的基石。

Tim Woldmon: We』ve come from Norman Rockwell’s[unsure1:40] America to, you know, Hugh Hefner’s[unsure1:45] America.

蒂姆∙渥德蒙:我們從諾曼∙洛克威爾的美國,變成今天休∙海夫納的美國。

Dr. Robert Chandler: If we lose the Judeo-Christian framework, we’re lost. Forever.

羅伯特∙謙德勒博士:如果我們失去猶太教-基督教的框架,我們就將永遠迷失。

Narrator: The Left wants you to think the cultural changes that have taken place in America since the1960s have done nothing but progress us forward towards a Brave New World.

旁白:左派想讓人們相信的是,美國自上世紀六十年代以來經歷的文化變革都是進步,帶領我們走向「美麗新世界」。

Trevor Loudon: They looks at what holds society together. They understand it, but they don’t want that. They want change. And they will subvert and rot every good and decent thing we believe in, because they have a vision for new society. And that must mean the replacement of the old society.

翠弗爾∙路頓:他們看到了社會的凝聚力來自於什麼。那不是他們想要的,所以他們要改變。他們會把我們相信的所有善良美好的事物都顛覆與腐化,因為他們想要構建一個「新」社會,那就意味着舊的必須被取代。

Narrator: This film will show that the Brave New World they seek is nothing more than the failed policies and ideologies of the communism that enslaved over a third of the world’s population during the20th century. It will show that most people on the Left aren’t communists—just the「useful idiots」 that Lenin spoke of being used to promote a socialist agenda, which is the first and necessary step towards communism.

旁白:本片要展現的是,他們尋求的「美麗新世界」只不過是來自於共產主義那些失敗的政策與意識型態-它們在整個20世紀奴役了世界上超過三分之一的人。本片要告訴世人,大多數左派並不是共產主義者-他們只不過是列寧口中那些「有用的白痴」,被用來推動社會主義行動計畫,這是通往共產主義的第一步,也是必要的一步。

M. Stanton Evans: They basically tried to say that the state itself is ultimate. There’s no law higher than the state. And if there’s no law higher than the state, there’s no appeal against it.

M.史丹頓∙艾文斯:基本上他們要說的是,國家是至高無上的。沒有法律凌駕於國家之上。如果沒有法律高於國家,也就無法反對它了。

Narrator: History has proven beyond any doubt that the free enterprise that freedom produces provides more for anyone willing to work than any other system. So why would the Left still be pushing their socialist agenda on us? I mean, it’s really just microwave communism! There’s only two possibilities: they’re either ignorant, or they’re evil. From my investigation over the last two years into what has caused America’s drastic decline, I am sorry to say, the Left won’t be able to use the ignorant card. They』ve left too much evidence of their agenda in their books, articles, and speeches. No, America has an enemy that is getting very close to accomplishing its plan of destroying the greatest country in all world history.

旁白:歷史已經毫無疑問地證明了,在自由社會裏,自由經營體系給予願意勞動的人的果實要超過其它任何制度。那麼左派為什麼仍然要把社會主義的綱領施加給我們呢?我是說,它其實就是隱藏的共產主義!只有兩種可能性:他們無知,或者他們邪惡。在過去兩年,我研究了是什麼造成美國的急遽衰退,我得出的結論是,很遺憾,左派不能用無知當藉口。他們在他們的著作、論文和演講里留下了太多證據。是的,美國有一個敵人,這個敵人很接近於實現他的計畫-毀掉人類歷史上最偉大的國家。

Jim Simpson: Once people figure it out, they’re going to do what people everywhere do. They’re going to start protesting. They’re going to start revolting. And when that happens, that’s when the powers that be feel threatened and they use the power that they have.

吉姆∙辛普森:人們一旦明白過來,就會像世界其他地方的人那樣開始抗議、開始反抗。當那一天到來時,當權者就會感到威脅,就會開始行駛他們的權力。

Curtis Bowers: This story really begins for me back in the summer of1992. I got a phone call from an older gentleman I knew who was a writer. And he asked me if I would go attend a meeting for him at the University of California-Berkeley. He told me that the Communist Party USA recently split over differences about how to best take America down. Some were wanting to still work towards a violent revolution, while others were wanting to focus their efforts on using public policy to subvert America from the inside. He was curious what they had to say. I mean, after all, the Berlin Wall had just come down. The Soviet Union had dissolved. And the whole world was saying「Communism is dead.」 So why were they meeting and what were they up to? I was in graduate school at the time, and the whole idea of slipping in undercover to a communist meeting sounded pretty neat. So I decided to go. The first surprise I had was when I walked into the auditorium, I was expecting it to be filled with college radicals. But instead it was50,60, and70-year-olds—I mean grandparents—professionally dressed with briefcases. And I realized this might be a little more serious than I thought.

柯蒂斯∙鮑渥斯:對我來說,這個故事其實是從1992年的夏天開始的。我認識的一位當作家的老先生給我打了個電話。他請我幫他去參加一場在加州大學柏克萊分校的會議。他告訴我,最近美國共產黨因為就如何奪取美國產生了分歧而導致內部分成兩派,部分黨員仍然希望通過暴力革命,而另一些黨員則希望主要通過公共政策從內部顛覆美國。老先生很好奇,想了解他們會怎麼說。畢竟,柏林圍牆剛剛倒了不久,蘇聯也已經解體了。全世界都在說「共產主義完蛋了。」那麼為什麼他們還要開會?他們有什麼意圖?我當時還在讀研究生,覺得能秘密潛入一個共產黨大會聽起來很有趣,所以我就決定去。我在走入會場時,讓我感到意外的第一件事是,我本以為會看到一群激進的大學生。但是沒想到,全都是50歲、60歲、70歲的祖父輩老爺爺,一個個西裝筆挺,拿着公文包。我意識到這個會議比我預想的要嚴肅。

As the weekend unfolded, I listened carefully as they outlined their plan and agenda, and how they were going to infiltrate the institutions of America to influence us in the direction they wanted us to go. To destroy our families, they wanted to promote cohabitation instead of marriage. They wanted to try to get children away and into government programs at the earliest age possible. And they also said they』d like to get behind the feminist movement because they felt it had been very successful in making women discontent with marriage and motherhood. To destroy business, they wanted to get behind the environmental movement. And in1992, the environmental movement was very modest. But they thought it was the only vehicle capable of creating enough regulation and red tape to discourage business growth. And finally to destroy our culture of religion and morality, they said, if we can get Americans to accept homosexuality, they thought it would begin to extinguish our traditional moral values Americans held. I remember thinking at the time, this plan doesn’t seem very realistic. It’s not something I』ll need to worry about in my lifetime.

那個周末,我仔細聽了他們闡述的計畫和行動綱領,聽了他們準備如何滲透美國的各種制度,把我們引向他們希望的方向。為了毀掉我們的家庭制度,他們想要鼓吹同居而不是婚姻。他們想要儘早的讓兒童脫離家庭教育,由政府代為管教。他們還說要支持女權運動,因為他們發現女權運動非常成功的讓女性對相夫教子的家庭生活產生了不滿。為了毀掉私營企業,他們想要支持環保運動。在1992年時,環保運動還只是星星之火。但是他們認為只有這項運動可以帶來過度的規章條例管制,從而遏止企業發展。最後,為了毀掉我們建立在宗教信仰與道德之上的文化,他們說,如果我們可以讓美國人接受同性戀,就可以開始滅掉美國人秉持的傳統道德觀了。我記得當時我想,這個計畫很不切實際,我有生之年不用擔心它會實現。

It was fifteen years later. I was appointed by the governor to be a state representative in the legislature. I』d only lived in my district for two years, so I thought it would be a good idea if I wrote a monthly letter to the editor. Each month I wrote it on a different topic. In January2008, as I was contemplating what to write my letter on, I thought back to the meeting in1992. And I thought of the goals they』d outlined, and where America was today, and I couldn’t believe how successful they had been. I mean, our families were totally disintegrating. The environmental movement had become the most powerful force for destroying our free markets. And hate crimes legislation was being considered in Washington D.C. that made it a crime to even say anything against the homosexual movement. I realized, people needed to know what was going on. After I wrote this letter, within days, people were protesting at the capital. It was the featuring story on the evening news.

十五年後,我被州長任命擔任州議會代表,當時我在我的區只居住了兩年,所以我決定每個月寫篇文章發給報社。每個月我都選一個不同的主題。2008年1月,我正在琢磨這個月該寫什麼的時候,我回憶起了1992年參加的那場會議。我想起了他們當時列出的那些目標,以及後來美國經歷的變化,我簡直不敢相信他們竟然能那麼成功。我們的家庭正在分崩離析,環保運動已經成為摧毀我們自由經濟的最強大的一股力量,而華府正在考慮通過的仇恨犯罪法使人們連說出任何反對同性戀運動的話都成了犯罪。我意識到,人們需要知道正在發生什麼。我那個月的文章發表之後,很快人們就開始在首都抗議,成為了晚間新聞的主要消息。

News clip:「Controversial comments of state legislature buzzing tonight. After a freshman lawmaker alleges the communist agenda has infiltrated mainstream America, it’s the big story live at6.」

新聞剪輯:「州議會的爭議性的評論成為今晚熱點。一位立法新手表示共產主義已經滲透了美國主流社會,這是今晚6點新聞直播的首要消息。」

Curtis Bowers: And over forty letters to the editor had been printed in response to what I had said.

柯蒂斯∙鮑渥斯:我的文章發表後,報社隨後陸續發表了四十多封與此相關的讀者來信。

[Telephone Beep] Today, I just wanted to give you support on your newspaper article. Don’t let them grind you down. Signed[unsure10:28 bye?].

〝電話留言〞我今天只是想表達我對這篇文章的支持。不要讓他們把咱們給蠶食了。再見。

Curtis Bowers: I realized then, I』d hit on something. One of the letters written in my defense stated that a book from1958 had outlined a similar agenda. And this got my attention. The book was The Naked Communist by Cleon Skousen who had been a former FBI agent. And inside the book, it documented forty-five current communist goals from1958. And as I slowly read through the list, seeing how specific their agenda had been to subvert us on the inside, I couldn’t believe it.

柯蒂斯∙鮑渥斯:我意識到,我觸到了人們的一根神經。有一封支持我的信里寫到,有一本1958年出版的書也列出了類似的行動計畫。這引起了我的注意。書名叫做⟪裸體的共產黨人⟫(The Naked Communist),作者是克里昂∙斯葛森(Cleon Skousen),是一名前聯邦調查局調查員。這本書列出了在1958年,共產黨的45個目標。隨着我仔細地閱讀每一個目標,我發現他們制定了這麼詳盡的行動計畫,要從內部顛覆美國,簡直令我難以置信。

[On screen] Goal#28: Eliminate prayer in the schools on the grounds that it violates the principle of「separation of church and state」.

第28個目標:以違反「政教分離」原則為理由,取消學校禱告。

[On screen] Goal#40: Discredit the family as an institution. Encourage promiscuity and easy divorce.

第40個目標:讓人們失去對家庭制度的信任。鼓勵亂性並使離婚容易實現。

[On screen] Goal#17: Get control of the schools. Use them as transmission belts for socialism. Soften the curriculum. Get control of teacher association.

第17個目標:控制學校。把學校作為社會主義理念的傳動帶。弱化授課大綱。控制教師協會。

[On screen] Goal#24: Eliminate all laws governing obscenity by calling them「censorship」 and a violation of free speech and free press.

第24個目標:把所有管制猥褻污穢罪的法律稱作「審查制度」,稱作對言論和新聞自由的侵犯,從而達到廢除這些法律的目的。

[On screen] Goal#25: Break down cultural standards of morality by promoting pornography in books, magazines, motion pictures, and TV.

第25個目標:通過在書籍、雜誌、影視里宣揚色情,毀掉文化道德標準。

[On screen] Goal#26: Present home-sexuality, degeneracy, and promiscuity as「normal, natural, healthy.」

第26個目標:把同性戀、墮落和亂性視作「正常的、自然的、健康的。」

[On screen] Goal#20,#21: Infiltrate the press, gain control of key positions in radio, TV, and motion pictures.

第20個與第21個目標:滲透新聞媒體,控制廣播、電視和影視界的重要職位。

[On screen] Goal#27: Infiltrate the churches and replace revealed religion with「social」 religion. Discredit the Bible.

第27個目標:滲透教堂,以「社會」宗教替代天啟宗教。讓人們喪失對《聖經》的信念。

Curtis Bowers: They』d accomplished almost every single one of them. And nobody seemed to be noticing. For at least the last fifty years, they』d been working actively behind the scenes, in the shadows, trying to move our people and our culture in a direction that was designed to destroy us.

柯蒂斯∙鮑渥斯:他們實現了幾乎所有目標。竟然沒有人注意到這件事。至少過去五十年以來,他們隱藏在幕後、在陰影里,積極從事着他們的活動,企圖把我們的民眾、我們的文化帶向毀滅。

Narrator: Someone needed to find out the truth of what had happened to our country. Could all of these very specific goals have been accomplished by accident? Or was there something there under the surface intentionally rotting away America’s culture? I decided to go get the facts from some of my favorite writers and speakers around the country. These are a few of the questions I asked them.

旁白:必須有人去挖掘出真相,了解我們國家究竟發生了什麼事情。這麼多具體的目標被實現了,難道只是巧合嗎?還是說有一股隱藏在暗處的力量在處心積慮地腐蝕美國的文化?我決定向一些我最喜愛的作家與演講家了解事實。以下是我問他們的幾個問題。

[Question on screen: Is Communism dead?]

〝共產主義死了嗎?〞

Trevor Loudon: The common myth is that communism is dead, but there are more Communist Party members in the world today than there ever have been.

翠弗爾∙路頓:人們普遍相信共產主義已死。但是今天在全世界,共產黨的人數超過歷史上任何時候。

Hon. Ed Meese, III: One of the things the communists are doing worldwide is not using that name. And so what we have is people with some of the same ideas masquerading in the United States under a variety of names. They’re even trying to get away from the word「liberal」 to describe them. And they’re trying to call themselves「progressives」.

尊敬的埃德文∙米斯:現在全世界的共產黨在做的一件事,是不使用「共產黨」這個名稱。所以我們看到在美國,有一些秉持(與共產主義)相同意識型態的人,用各種其它名稱來偽裝自己。他們甚至不想被稱作「自由派人士」,他們希望稱自己為「進步派」。

Jim Simpson: If you go to the Communist Party website, all the programs and policies they support are「progressive」.

吉姆∙辛普森:如果你去看一看共產黨的網站,他們支持的所有計畫和政策都屬於「進步派」的。

Trevor Loudon: So「progressives」 are anything from a hardcore liberal to a communist to a socialist. They all call themselves「progressives.」 And they all have broadly the same values and work together.

翠弗爾∙路頓:所以所謂的「進步派」的範圍包括強硬的自由派、共產黨、也包括社會主義者。他們全都叫自己是「進步派」,他們的價值觀也大體相同,並且相互配合。

John Stormer: J. Edgar Hoover called them「masters of deceit.」 A good magician waves one hand in the air while he’s doing his dirty work with his other hand. And while everybody is saying communism has died, they moved through much of Africa.

約翰∙斯多莫:約翰∙埃德加∙胡佛曾說,他們是「欺騙的高手」。一個好的魔術師會把一隻手在空中搖擺的同時,另一隻手正在偷偷做着見不得人的勾當。當所有人都在說共產黨已死的時候,他們已經席捲了非洲大部分地區。

Trevor Loudon: Communism is resurgent in South Africa

翠弗爾∙路頓:共產主義在南非正在復活。

John Stormer: Into south and Central America

約翰∙斯多莫:(共產主義)進入了南美和中美。

Dr. David Noebel: Right now, six countries in Latin America are now communistic.

大衛∙諾伯爾博士:現在,拉丁美洲有六個國家是共產主義性質的。

M. Stanton Evans: You』ve got communist China. We have Cuba. North Korea. We have Vietnam.

M.史丹頓∙艾文斯:中國、古巴、朝鮮,還有越南,都是共產主義。

Trevor Loudon: It still dominates behind the scenes in Russia. It’s still very strong in eastern Europe. It’s strong in the EU. It is strong in virtually every country in the world.

翠弗爾∙路頓:(共產主義)仍然在暗中操控着俄國,在東歐也勢頭強勁。在歐盟諸國也是。在世界上的幾乎每個國家,它都很強大。

Jim Simpson: Whittaker Chambers said that communism succeeds because most people that promote communist causes are not communist—the「useful idiots」 that Lenin calls them. It gives it an air of legitimacy it would never have if it was identified with communists and communism.

吉姆∙辛普森:惠特克∙錢伯斯說,共產主義之所以成功,是因為大部分推行共產主義事業的人並不是共產黨,他們是列寧口中的那群「有用的白痴」。這樣他們就獲得了正當性,因為如果被認作是共產黨或共產主義,是絕對無法獲得正當性的。

Narrator: So why has it been so easy for them to get people on the Left who aren’t communist to push for their agenda? Once I looked at the political scale, it all started to make sense. On the far left, you have100% government, and on the far right,0 government. Anarchy is no government and doesn’t make sense at all. On the far left, you have socialism, communism, and nazism—all systems that have a socialist form of government with only slight variances between them. Traditionally, Republicans were slightly to the right of center, and Democrats were slightly to the left. In recent years though, through the radical influence of the media, Hollywood, and the multitude of Marxist professors in our universities, both parties have slid to the left, with the Democrats going so far, they have openly joined hand-in-hand with the radicals. That’s why they all work together. All the groups on the left now have the same goal: a socialist America.

旁白:為什麼他們能輕而易舉地讓不是共產黨的左派人士來推行他們的計畫呢?我在研究了政治刻度表之後就開始明白了。刻度表的最左邊代表100%政府,最右邊代表沒有政府。沒政府就是無政府狀態,這是根本行不通的。最左邊有社會主義、共產主義、納粹主義-這些體制都有一個社會主義形式的政府,相互之間大同小異。傳統上來講,共和黨的位置是中間略微偏右,民主黨的位置是中間略微偏左。然而近年來,通過媒體、荷里活以及我們大學裏許多信奉馬克斯主義的教授們的激進影響,兩黨都向左移了,而民主黨左移的步伐是如此巨大,已經達到公開與激進派手牽手的程度。所以他們都屬於一夥的。現在左邊所有這些派別的目標是一樣的:讓美國變成社會主義。

Janet(Folger) Porter: I thought we were over communism. I thought, okay, we won that battle. The Berlin Wall came down. Ronald Reagan won the day. We』ve got to look at how he fought this because we’re fighting it again on American soil, not hostilely attacking us like we feared in the Cold War. It is from within.

珍妮特(弗爾傑)波特:我以為共產主義已經過去了。我以為,我們贏了那場戰爭。柏林圍牆倒了。羅納德∙雷根贏了。我們必須要了解他是如何贏得那場戰爭的,因為我們現在要在美國本土再一次對抗它,而這次它不像冷戰時充滿敵意的攻擊我們,令我們感到恐懼。這次它從內部瓦解我們。

Trevor Loudon: And it has no opposition. None. And that’s the frightening thing.

翠弗爾∙路頓:而且它沒有對手。沒有。這一點才令人害怕。

Narrator: I think it’s pretty clear to see communism isn’t dead. They now disguise it by calling it different names. But the ideas behind it are alive and well. Almost one and a half billion people still live in openly communist countries, but unfortunately most of us in America who are under the age of fifty have no idea what communism means to the people who live under it. So my next question was what’s so bad about communism?

旁白:我想已經很清楚了,共產主義並沒有死。它用其它名稱把自己偽裝起來。但是背後的理念仍然健在。全世界幾乎15億人生活在公開稱自己是共產主義的國家裏。不幸的是,美國大部分50歲以下的人都不清楚生活在被共產主義統治的國家是什麼樣子。所以,我問的下一個問題是:共產主義究竟為什麼那麼不好呢?

Phyllis Schlafly[red dress, curly hair]: Communism is so evil.

菲莉斯∙詩萊弗利:共產主義簡直太邪惡了。

M. Stanton Evans: It’s a completely tyrannical system.

M.史丹頓∙艾文斯:它完全是個暴政。

Hon. Howard Phillips: The whole history of communism is one of mass murder.

尊敬的霍華德∙菲利普斯:共產主義的整個歷史就是一個大規模屠殺的歷史。

Dr. Jim Bowers: Tens of millions of people brutally murdered by the communists.

吉姆∙鮑渥斯博士:數以千萬的人被共產主義者殘酷殺害。

Jim Simpson: The mass murder of more people in times of peace than all the wars of history combined.

吉姆∙辛普森:在和平年代被大規模屠殺的人數比歷史上所有戰爭加起來死的人還要多。

John Stormer: Each of those countries where they have taken control, millions have been murdered.

約翰∙斯多莫:在共產主義控制的每一個國家,都有數以百萬計的人民被殺害。

Dr. David Noebel: When you’re asking for what is the legacy of Marxism, it is the greatest killing machine in all of human history.

大衛∙諾伯爾博士:如果你問馬克思主義留給後人什麼,那就是人類歷史上最兇殘的殺人機器。

Brannon Howse: We’re talking a congressional record—135 million dead due to communism. I think the real number is probably, if you add in abortions, over500 million.

布蘭登∙豪斯:我們有國會記錄-1.35億人因共產主義而死亡。我認為如果算上墮胎的話,真實的數字超過5億人。

Hon. Ed Meese, III: The rulers live rather well, and at the same time, you had all kinds of people who were enslaved, put in prison, oppressed. So you had, really, the opposite of what they claimed was going to be the result of their revolutionary activities.

尊敬的埃德文∙米斯:統治者過得很好,但同時有許多各種各樣的人被奴役、坐牢、受到壓迫。所以,跟他們承諾的通過革命要實現的結果相比,真實情況正好相反。

Dr. David Noebel: You would think that if the20th century was the most murderous of centuries, everyone would say, let’s find out why. And the truth is, you can’t even ask the question. It is verboten to even ask the question because the ideas that brought about that mass murder are still being taught in our public schools today.

大衛∙諾伯爾博士:你可能覺得,如果20世紀是死亡人數最多的世紀,大家都應該會想,讓我們找出原因。但事實是,你連這個問題都不能問。這個問題是禁止的,因為我們的公立學校現在仍然在宣揚導致那些大規模死亡的理念。

Narrator: I think one of the reasons why this has happened is because there’s so much confusion surrounding the world communism. Technically speaking, communism is simply the final phase and goal of socialism. And socialism is best described by two words: big government. Government controls almost everything and they use this power to take things by force from one person and give it to another. The liberals in America sincerely believe that this isn’t evil at all. It is what will finally make things fair and just. There’s only one problem that pulls some of us away from this wonderful, utopian vision: history. From history we see that whether it was Hitler’s national socialism or Stalin’s soviet socialism, socialism by whatever name and in all its forms is the ultimate evil. Sooner or later, it destroys everything in its path: law, morality, family, prosperity, productivity, education, incentive, and finally life itself. The problem with socialism is that it creates the conditions for a Stalin or a Hitler to come to power. And that’s why communism has such relevance today. It’s the final destination on the road we’re traveling.

旁白:我覺得這樣的事情之所以會發生,其中一個原因是人們對「共產主義」這個概念非常渾淆不清。嚴格意義上講,共產主義就是社會主義的最終階段與目標。而社會主義可以用兩個單詞最準確地形容:「大政府」(big government)。政府控制幾乎一切,並藉助這種權力強制性的奪取一個人的東西再交給另一個人。美國的自由派人士真心認為這麼做一點也不邪惡。他們相信這是實現真正公平與正義的路徑。然而,只有一個原因讓我們其中一部分人對這幅美輪美奐的烏托邦景象敬而遠之:歷史。通過歷史,我們看到無論是希特拉的國家社會主義、還是斯大林的蘇聯社會主義模式,無論它叫什麼名字或以什麼形式出現,社會主義都是終極邪惡。它遲早會毀滅一切:法律、道德、家庭、繁榮、生產力、教育、激勵制、最後是生命本身。社會主義的問題在於,它給像斯大林或希特拉這樣的人掌握權力創造了條件。這就是為什麼共產主義與今天的我們如此密切相關,因為它是我們現在所走的道路的終點站。

Narrator: Friedrich Nietzsche tried to convince the world that God was dead. Charles Darwin tried to prove humans are simply part of the animal kingdom. And Karl Marx realized that the philosophies of Nietzsche and Darwin would legitimize his own philosophy of communism. He knew their ideas would justify the brutality and slaughter that would be necessary to implement communism worldwide.

旁白:尼采曾試圖讓世界相信上帝已死。達爾文曾試圖證明,人類只不過是動物王國的一員。而馬克思意識到,尼采和達爾文的哲學觀可以為他自己的共產主義觀點提供合法性。馬克思明白,他們的理念將為殘暴與殺戮提供合法性。要在全世界範圍實施共產主義,殘暴與殺戮是必不可少的。

Narrator: It was in March of1883, Karl Marx, the father of modern-day communism died. The assumption that communism would die with him was a logical one, since only nine people attended his funeral. In October that same year in London, England, a group was forming called the Fabian Socialist Society.

旁白:卡爾∙馬克思,現代共產主義之父,死於1883年3月。由於只有九個人參加了他的葬禮,人們理所當然地認為共產主義也隨着馬克思一起死亡了。同年10月,在英國倫敦,有一個叫做「費邊社」的社會主義團體成立了。

Dr. David Noebel: The Fabian Socialists decided they were going to socialize the world incrementally. They called it socialism by evolution instead of Marxist socialism by revolution.

大衛∙諾伯爾博士:費邊社的成員決定,他們要逐步地在世界上實現社會主義。他們用的稱謂是漸進式的社會主義,而不是馬克思說的通過革命實現社會主義。

Trevor Loudon: It always worked in tandem with the communists. Some Fabians were also communist. There was a bit of interchange of membership.

翠弗爾∙路頓:他們一直與共產黨們合作。部分費邊社成員本身也是共產黨。兩個組織的會員有一定重疊性。

Dr. David Noebel: And the Fabian Socialists are slowly but surely bringing about the socialization of the world. Europe is pretty well done. They are now working in Latin America. Latin America is not just socialistic in many countries. They’re already Marxist. You have the hardcore Marxists in Venezuela and Nicaragua. El Salvador just went communistic. And of course Fidel is sitting right there laughing at this whole thing. And we haven’t even figured this thing out yet. We don’t even know there’s a bloody, red plague coming up to meet us. We think that we’re just going to watch the cartoons on Saturday morning and everything will be fine.

大衛∙諾伯爾博士:雖然費邊社的步伐緩慢,但是他們切實地在全世界範圍一步步實現社會主義。歐洲已經基本實現了。他們現在正在攻克拉丁美洲。拉丁美洲許多國家不僅是社會主義,甚至已經是馬克思主義了。比如委內瑞拉和尼加拉瓜是實打實的馬克思主義者。薩爾瓦多剛剛變成共產主義性質。當然還有卡斯特羅,他正坐在那裏看這場好戲。而我們根本還沒有搞清楚是怎麼回事。我們甚至不知道一場血腥的紅色瘟疫正在向我們襲來。我們還以為可以一直每周六早晨看看卡通,世界會一直美好下去。

M. Stanton Evans: They had a lot to do with bad stuff happening.

M.史丹頓∙艾文斯:不幸的事情發生,都與他們有很大關係。

Narrator: There are two things I found that gave me a good idea where the Fabians were really coming from. First of all, their symbol was a wolf in sheep’s clothing. And secondly, George Bernard Shaw who was a leader in the Fabians for almost fifty years said,「I am a communist, but not a member of the Communist Party. Stalin is a first-rate Fabian. I am one of the founders of Fabianism, and as such very friendly to Russia.」

旁白:有兩個發現讓我看清楚了費邊社的真面目:第一,他們的標記是一隻裹着羊皮的狼;第二,蕭伯納擔任了費邊社近50年的首腦人物之一,他曾說:「我是個共產主義者,但是我並沒有加入共產黨。斯大林是位一流的費邊社主義者。我是費邊社主義的創始人之一,因此我對俄國非常友好。」

Trevor Loudon: Fabians eventually beget Students for A Democratic Society, which beget the Weather Underground, which beget basically the social changes that have happened in America in the last forty years. Many of the SDS members from the1960s still have an incredible influence on the direction our country is heading. One is the Reverend Jim Wallis, who was president of SDS when he was a student at Michigan State University.

翠弗爾∙路頓:費邊社最後產生了「學生爭取民主社會組織」(簡稱「SDS」),之後又產生了「氣象人組織」,基本上美國過去四十年來經歷的社會變革都是他們一手策劃的。上世紀60年代的許多SDS成員今天仍然對美國的走向有舉足輕重的影響力。其中一位是吉姆∙沃利斯神父,當他還在密歇根州立大學讀書時,他曾是SDS的主席。

Dr. David Noebel: And yet today, he is the spiritual advisor to the President of the United States[Barack Obama]. They』ve been friends for many years. They go back to Chicago and the Chicago politics crowd. And during the Vietnam War, he was rooting for the Vietcong to beat the United States army, and when they did, he just couldn’t believe it. He said it was one of the happiest days in his life.

大衛∙諾伯爾博士:然而今天,他是美國總統[巴拉克.奧巴馬]的精神顧問。他們是多年的朋友。他們在芝加哥以及芝加哥當地政壇時就認識。越戰時,他支持越共打敗美國軍隊,越共打勝後,他簡直不敢相信。他說,這是他一生中最高興的一天之一。

Narrator: And another leader in the Students for a Democratic Society and founder of the Weather Underground is William Ayers, who has been a long time friend and neighbor of President Obama. It came out in2009 that Obama’s book Dreams from My Father was even written by Ayers. So the influence from the Fabian Socialist society goes right into the White House.

旁白:「學生爭取民主社會組織」的另一位領導者和「氣象人組織」的發起者是威廉姆.阿耶斯,他與奧巴馬總統是多年的朋友和鄰居。2009年有消息稱奧巴馬的書《我父親的夢想》甚至就是阿耶斯所寫。也就是說費邊社的影響直接進入了白宮。

Narrator: The next group I found that has seriously impacted America’s culture is the Frankfurt School.

旁白:我發現的另一個對美國文化產生重大影響的團體是「法拉克福學派」(Frankfurt School)。

Trevor Loudon: The Frankfurt School was a sort of outpost in America of European socialism.

翠弗爾∙路頓:它可以說是歐洲社會主義在美國的前哨站。

Jim Simpson: Willi Münzenberg with a few other Bolsheviks founded the Frankfurt School.

吉姆∙辛普森:威利.慕恩岑伯格和其他幾名布爾什維克創建了法蘭克福學派。

M. Stanton Evans: The true leading members were Herbert Marcuse and Franz Neumann. Franz Neumann was in fact a Soviet agent.

M.史丹頓∙艾文斯:真正的領導者是赫伯特.馬爾庫斯和弗朗茨.諾伊曼。弗朗茨.諾伊曼其實是個蘇聯間諜。

Jim Simpson: Their entire purpose was to stand the entire educational system of the West, and the United States in particular, on its head.

吉姆∙辛普森:他們的全部目的就是要徹底改變西方尤其是美國的整個教育體系。

Narrator: Bertrand Russell, who worked with the Frankfurt School, said by using psychological techniques to teach the children, we will be able to produce「an unshakeable conviction that snow is black.」

旁白:伯特蘭.羅素曾經在法蘭克福學派教學。他說:通過心理學技巧教學生,我們可以讓學生「毫無動搖地堅信雪是黑色的。」

Trevor Loudon: They established a school here.

翠弗爾∙路頓:他們在這裏辦了一所學校。

Brannon Howse: With the help of John Dewey. He helps bring these German intellectuals to America in1933, drop them down at Princeton, Berkeley, Brandeis to go after education and media.

布蘭登∙豪斯:約翰∙杜威在1933年幫助把這些德國知識分子帶到美國來,把他們安置在普林斯頓、伯克萊、布蘭迪斯等地,讓他們去滲入教育和媒體領域。

Jim Simpson: Included in those goals were the teaching of homosexuality and sexuality to children, the promotion of excessive drinking, and destruction of religion in the United States. That was a big one.

吉姆∙辛普森:他們的目標包括教給孩子同性戀與性、鼓勵酗酒、毀掉美國的宗教信仰。這是個主要目標。

Trevor Loudon: And they basically started the social rot.

翠弗爾∙路頓:可以說,社會的腐化是由他們開始的。

Jim Simpson: Willi Münzenberg said we are going to make the West so corrupt, it stinks.[Actual quote seems to be「We will make the West so corrupt, it stinks」.]

吉姆∙辛普森:威利.慕恩岑伯格說,我們要讓西方腐爛的臭不可聞。

Narrator: I love spending time with my family, July4th, baseball, and apple pie. And my mind can’t even comprehend that there were groups of intellectuals back in the1930s plotting and planning how they could make America so corrupt, it stinks.

旁白:我喜歡與家人共享天倫之樂:無論是一起慶祝獨立日、打棒球、或吃蘋果派。所以我簡直無法理解在1930年代就有一批知識分子在居心叵測地計劃如何讓美國腐爛的臭不可聞。

Trevor Loudon: There are certain lines and certain limits. And the Left has always pushed it as hard as they can, as far as they can, and will protect any pornographer, any deviant, any negative cultural form they can find basically to degrade the culture.

翠弗爾∙路頓:我們有一些底線和限度。而左派一直以來不斷盡其所能地在突破底線和限度,為了讓文化墮落,他們會保護任何色情業者、離經叛道者、以及負面的文化形式。

Brannon Howse: And that goes along with the feminism of today, which was part of the Frankfurt School’s desire to destroy a patriarchal society for a matriarchal society—in other words, remove the father as the loving provider, discipliner, discipler, leader of his home, where you instill virtues, integrity, and modesty. That’s been broken down on purpose, because they know if they can destroy the family, they can destroy a nation. And instead of a father who leads and disciples and protects the home and provides the home, the government steps in as a nanny state.

布蘭登∙豪斯:這也符合今天女權主義運動,其實它是法蘭克福學派想要毀掉父系社會、以母系社會取而代之的做法--換句話說,取消父親的角色:慈愛的養家者、教育者、新信徒的輔導者、一家之主,為家注入道德、正直與謙卑。他們是刻意為之的,因為他們知道:如果他們能摧毀家庭,就能摧毀國家。父親本該是一家之主,起到信徒輔導者、保護者和養家的作用,但是他的作用被政府取代,政府扮演了保姆。

Jim Simpson: The Frankfurt School developed the concept of cultural Marxism.

吉姆∙辛普森:法蘭克福學派想出了〝文化馬克思主義〞的概念。

M. Stanton Evans: Penetrate the culture, take it over, and then everything else will follow.

M.史丹頓∙艾文斯:入侵文化、控制文化,其它的都會順勢而成。

Brannon Howse: And of course they did that, and today, we have a complete cultural revolution. As many people in America are familiar with the phrase「make love not war,」 that actually came from Herbert Marcuse who was with the Frankfurt School. So these guys went after education, they went for media. They』ve been very successful in changing the entire worldview of Americans through what they call political correctness, but what is really cultural Marxism with the goal being to destroy Christianity, then create chaos, and then move to their ultimate goal which is from cultural Marxism to traditional Marxism which is socialism.

布蘭登∙豪斯:當然他們就是那樣做的。今天我們看到了徹底的文化革命。美國很多人都知道一句話〝要愛情不要戰爭〞,它實際上是赫伯特.馬爾庫斯講的,他是法蘭克福學派的。他們試圖控制教育、控制媒體。他們非常成功地用政治正確這種說法改變了美國人的整個世界觀,但實際上這是文化馬克思主義,目的是摧毀基督教精神,然後創造混亂,然後實現他們的終極目標—從文化馬克思主義到傳統馬克思主義,也就是社會主義。

Narrator: Most of the strategy to remake America from within started with Antonio Gramsci, who wrote over2,000 pages back in the1930’s outlining how to take a Judeo-Christian culture down from the inside. The plan he suggested has been the main focus of the Left ever since.

旁白:安東尼奧∙葛蘭西起草了大部分從內部再造美國的策略。1930年代,他草擬了多達2000多頁的大綱,逐條說明如何從內部瓦解猶太教-基督教文化。自那以後,他建議的計劃成為左派人士的焦點。

The Hon. Ed Meese, III: Antonio Gramsci was a neo-Marxist philosopher.

尊敬的埃德文∙米斯III:安東尼奧∙葛蘭西是一名新馬克思主義哲學家。

Brannon Howse: Antonio Gramsci was an Italian communist.

布蘭登∙豪斯:安東尼奧∙葛蘭西是一名意大利共產黨。

Trevor Loudon: Antonio Gramsci is probably the biggest troublemaker in the world. He’s probably got more responsibility for social ills than anyone else on the planet.

翠弗爾∙路頓:安東尼奧∙葛蘭西可能是世界上最大的麻煩製造者。與這個星球上任何人相比,他可能要對各種社會問題負最多的責任。

Hon. H.L. Richardson: He knew of the importance of undermining the morals in the character of this country.

尊敬的H.L.理查德遜:他懂得,破壞這個國家的道德是至關重要的。

Hon. Howard Phillips: Because America had a strong Christian heritage. You had to attack the culture. You had to change the culture.

尊敬的霍華德∙菲利普斯:因為美國有很穩固的基督教傳統。你必須要攻擊這個文化,改變這個文化。

Hon. H.L. Richardson: Even the pornography and the areas that most people normally wouldn’t accept.

尊敬的H.L.理查德遜:甚至包括色情和大部分人無法接受的一些事情。

Dr. David Noebel: He said we’re going to destroy the West by destroying its culture. We’re going to infiltrate, and we’re going to turn their music, their art, and their literature against them.

大衛∙諾伯爾博士:他說,我們毀掉西方的途徑是毀掉它的文化,我們要滲透進去,用他們自己的音樂、藝術、文學去對抗他們自己。

責任編輯: 秦瑞  來源:新唐人 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2017/1204/1035006.html