新聞 > 人物 > 正文

「白虎星」下凡成為"翻譯了整個中國"的人 譴責中共公開退黨

提起《紅樓夢》的譯者,當代中國著名的大翻譯家楊憲益,了解他的人無不敬重他的學識和修養。他與洋夫人戴乃迭珠聯璧合被稱為中國翻譯界泰斗。文革期間楊憲益一家受到迫害,三個孩子因受父母的牽連,過着身無分文且遭人歧視的生活。其獨子更是因迫害導致精神分裂而自焚。1989年,六四事件發生後,人在北京的楊憲益接受英國廣播公司採訪,譴責當局血腥鎮壓,隨後宣佈退出中國共產黨。

楊憲益是一個才華橫溢性格溫和的天才翻譯家,24歲在英國留學期間翻譯了《離騷》,名噪一時。我們熟知的《楚辭》、《史記》、《資治通鑑》、《魯迅文集》都翻譯自他的筆下,他還是把《史記》推向西方世界的第一人。也是迄今為止,全世界唯二的《紅樓夢》全英譯本的譯者。

人生最大的亮點:公開要求退出中共

1989年春夏之交,由北京青年學生發起的反官倒反腐敗倡民主的愛國運動遭到中共的血腥鎮壓。6月4日凌晨,中共在天安門廣場和長安街一帶開槍屠殺平民和學生。據統計,至少3000多人被殺害,受傷者10倍左右。

1989年6月4日上午,75歲的著名翻譯家楊憲益在接受英國BBC廣播公司記者採訪時說:

「這是中國現代史上最可恥的事!這樣的血腥屠殺過去的任何反動政府都沒有幹過,北洋軍閥、國民黨政府都沒有殺過那麼多手無寸鐵的無辜百姓;甚至連日本侵略者在佔領北京的時候也沒有幹過這種事!很多人都親眼目睹了這場殺戮。見證人看到一個7歲的小女孩在人民大會堂外被槍殺;還看見女學生的眼睛被子彈打穿;有的人被打掉一半臉;學生並非在抵抗,他們只是手挽着手地企圖擋住軍隊的推進,但是士兵就用機槍胡亂掃射。學生走開的時候,軍隊還從後面追着向他們開槍。」

「我譴責戒嚴部隊屠殺北京市民的罪行!中國人民是殺不絕也嚇不倒的!他們可以將我也加在殺害的名單之上,但是他們不能夠殺光我們所有的人!他們不可能摧毀整個的國家!」

將近1989年底,中共宣佈:所有黨員必須重新登記,同時每人要寫一份關於」天安門事件」的自查總結。這是中共慣用的思想監控手法,自所謂延安整風運動開始,這種清黨整人鬧劇就不斷上演。89屠殺之後的整黨風一起,人們自然憶起「反右」和「文革」的光景,無形的屠刀似乎架在了脖子上,為了保命,跟着中共的調子走就成了大趨勢。

楊憲益仍然譴責那些應對這起悲劇事件負責的掌權者,不承認自己有任何過錯。所以他決定不參加「黨員重新登記」。他寫了一個紙條給黨書記說:「我的認識仍然和以前相同,所以我要求退黨。」

一九九九年一月,戴乃迭生前與楊憲益最後一次合影。(雷音攝/網絡圖片)

楊憲益通過BBC電台向全世界譴責中共軍隊的暴行後,戴乃迭整天擔驚受怕度日如年,身體垮了下來。在擔心着楊憲益安危的一場大病後失去了記憶,喪失讀寫能力,再也沒有恢復過來,直到1999年離開人世。而楊憲益在夫人離世後,再也沒有翻譯過任何東西。

2009年11月23日,楊憲益在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。

「白虎星」下凡

近日,網易《雜家Misc》欄目發表了一篇關於楊憲益的文章,描寫了一段楊憲益的神奇身世。

1914年的某個深夜,一個婦女做了個胎夢。沒有任何預兆,老虎跳進了她的肚子。

算命先生說,這既是吉兆,又是凶兆。這個男孩將會孤單地長大,他父親也會因他的誕生而受到威脅。但這個小孩在歷經危險與磨難後,便會取得成功。

這位算命先生的預測挺準確。

楊憲益出身名門望族,畢業於英國牛津大學。父親曾留日,擔任過天津中國銀行行長,也是中國當年最為傑出的金融家之一。他的家族,與前清官僚、北洋軍閥都有密切關係。小時候穿的絲質黃馬褂是袁世凱所贈,當時只有清王室的王子才能穿。童年享盡榮華富貴,父親的離世卻將他一夜之間帶入沒落清貧的境地。

年輕時的楊憲益(網絡圖片)

1934年,楊憲益登上了去英國的輪船。只用了五個月的時間,楊憲益就學會了希臘文拉丁文,通過了牛津大學的入學考試。

1939年,在牛津大學讀中文的英國女孩戴乃迭向父母宣佈,自己畢業後要回到中國工作生活。戴乃迭愛上的中國男孩,就是楊憲益。此時,他是牛津大學中國學生會的主席,她是學生會的秘書。

兩人的愛情卻遭到了父母的反對。母親是傳教士,在中國生活了30年,她甚至預言說:如果你嫁給一個中國人,肯定會後悔的。要是你有了孩子,他會自殺的。

誰能想到,當年戴乃迭母親撂下的氣話,竟一語成讖:若干年後,他們唯一的兒子楊燁,因經受不住文革的迫害而導致精神分裂。送到英國治療時已然病入膏肓。絕望的楊燁點燃了汽油,自焚身亡。

一九四一年二月,楊憲益與戴乃迭新婚照片。(網絡圖片)

文革中楊妻被脫光了衣服進行檢查

雷音所著的《楊憲益傳》一書中披露了楊憲益一家在文革中遭受到的迫害。

68年年初,江青就說過這個話。她說不要相信在這兒給我們工作的外國人。外國人中間有不少是特務,而且有些是潛伏很久的,解放前就到中國來了,假裝給我們工作,實際上是特務。她這個話一說,就開始抓外國特務了。

一天晚上,差不多十一點,一群人包括解放軍在內將楊憲益從家裏拷走「我當時還研究了一下,是那種活手銬,越動越緊的那種。到了樓下,工友看到我還挺驚訝的,看我半夜從樓上下來,戴了個手銬,還穿雙拖鞋,踢里踏拉的下來了。結果,來不及換鞋子,就把我帶走了。」(楊憲益訪談,1994年5月16日)

戴乃迭是從睡夢中被驚醒的。對她的搜查大大嚴於楊憲益。她甚至被脫光了衣服進行檢查,這是對最「危險」敵人的做法。楊憲益在《自傳》中說:

乃迭在我被捕後的同一夜裏被捕。幾個女人甚至脫光了她所有的衣服進行徹底搜身。而對我根本沒有搜查。我想,他們認為她是一個十分狡猾陰險的外國間諜,一定隨身藏着密電碼或者什麼特殊的儀器。她被判單獨監禁,比我嚴厲的多。(楊憲益:《白虎星照命》P237,雷音譯)

戴乃迭被捕的原因是,「戴乃迭用打字機打了一封信,把毛澤東內部發表的詩,還可能有幾句所謂最高指示,沒對外(發表)的,寄到倫敦的進步朋友那裏。這個信被扣了。戴乃迭那時候太崇拜毛主席了。她的主觀願望是宣傳毛澤東思想,可(這邊)扣她泄密。」(鄒霆訪談,1995年12月28日)

現在看來,當時逮捕楊憲益夫婦的最過硬的「罪證」就是戴乃迭的這封信。就這樣,僅憑一封「泄密」信件,僅憑「懷疑」就使楊憲益和戴乃迭雙雙坐了四年牢。

楊憲益和戴乃迭被帶走之後,公安部門緊接着對他們的家進行了徹底的搜查。他們把熟睡中的楊憲益的兩個女兒叫醒,讓她們作為搜查的見證人。搜查完(什麼「罪證」也沒查到)之後,公安局把楊憲益的房子封了起來,只留一間房給他的兩個女兒住。從此,楊憲益一家五口散作五處,楊憲益和戴乃迭被分別關押,三個孩子各自到了湖北、河北和東北,到「廣闊天地」中去「鍛煉」了。楊燁分配到湖北鄂城一個農機廠後,受到嚴重政治迫害,最終導致他神經分裂。

唯一的兒子楊燁因文革迫害而導致自焚身亡(網絡圖片)

楊憲益當然有憂慮和愁苦。他說他最不放心的就是妻子乃迭(他還不知道乃迭也像他一樣被捕)和兩個女兒。看守長微笑着說乃迭很好,他沒有想到,妻子受到的是比他嚴厲的多的「單獨監禁」的「待遇」,而三個孩子因受父母的牽連,過着身無分文且遭人歧視的生活。

楊憲益在自傳中說:如果我在監獄裏知道了這一切,我會憂心的多。可那時我什麼都不知道。因為,即使在那個時候我仍然是太相信黨了。在這種欺騙的話語下,我的擔心大大地消釋了。(楊憲益:《白虎星照命》,237頁,雷音譯)

楊憲益與夫人一生琴瑟和諧(網絡圖片)

阿波羅網白梅報道

[page]

楊憲益簡歷

楊憲益,1914年生於天津,2009年11月23日逝世。1936年進入牛津大學莫頓學院研習古希臘羅馬文學,中古法國、英國文學,獲希臘拉丁文及英國文學榮譽學士、碩士學位。1940年畢業回國後歷任重慶、貴陽、成都等地大學教師,1943年起供職於重慶北碚國立編譯館,開始翻譯生涯。1952年調北京外文出版社,後任《中國文學》主編,併兼中國作協理事、名譽顧問和中國文聯委員等多項社會職務。主要譯著:包括《史記》、《資治通鑑》、《楚辭》、《長生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、《十五貫》、《紅樓夢》、《儒林外史》、《聊齋志異》、《老殘遊記》、《魯迅全集》等百餘種。2009年11月23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。

楊憲益-人物簡介

楊憲益,1915年1月10月出生於天津一個傳統的民族資產階級家庭,祖籍安徽泗州(今泗縣)。楊父曾是天津中國銀行的行長,也是中國當年最為傑出的金融家之一。楊憲益自小讀私塾至12歲,進入天津法租界內英國教會學校TACC上預科。1936年春天,楊憲益在英國通過考試進入牛津大學學習。1940年與英國一位傳教士的女兒戴乃迭訂婚並且共同返回中國。四十年代主要在四川、貴州和南京等地度過了顛沛流離的「文人」工作與「平常」生活。1952年,楊憲益應邀北上來到北京外文出版社工作和生活,在京城百萬莊一帶生活了將近40年。楊先生的學術作品豐碩可人,中譯英文的主要有《離騷》、《紅樓夢》、《儒林外史》、《長生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、《十五貫》、《魯迅選集》等等。曾任《中國文學》雜誌主編。1985年4月被推舉為全國政協委員,1985年5月加入中國共產黨。1993年,香港大學授予楊憲益名譽文學博士學位。楊憲益還是中國作協名譽顧問和中國文聯委員。同時還是中國筆會、外文文學會、中國大百科全書編委會、紅樓夢學會等等眾多文化學術團體的主要成員。

妻子簡介

戴乃迭女士,英籍漢學家。原名Gladys Tayler(婚後改為Gladys Yang/格萊迪絲·楊)。父親是一位英國傳教士。1918年戴生於北京,在中國度過6年美好的童年後隨父回國。在楊憲益34年赴英留學期間,與之相識相愛。1941年倆人返回中國、結為夫妻,並共同長期從事翻譯工作。雖然沒有加入中國籍,戴乃迭卻一直把婆家的國家當成了自己的國家。她不僅學會了中文,會寫一筆正楷小字,還能仿《唐人說薈》用文言寫小故事,文字娟秀。「文革」中無辜遭遇4年牢獄之災,1999年因病去世;在去世後出版了自傳《我有兩個祖國》。

楊憲益和戴乃迭是40~90年代活躍在中國文壇的翻譯界泰斗,更是一對驚才絕艷、絕無僅有的夫妻翻譯大家。熟悉他們名字的外國人遠多於中國人,因為他們是最早把中國古典文學名著譯成英文的作家之一,作品從先秦散文、詩經楚辭到《水滸》、《紅樓夢》、《魯迅全集》,以至現當代文學作品等百餘種,蜚聲海內外。

楊憲益-家庭背景

楊憲益的高祖父楊殿邦(1773---1859),字翰屏,號疊雲,嘉慶十九年進士,選翰林院庶吉士。先後任順天鄉試同考官、河南鄉試正考官、雲南學政、監察御史、太僕寺少卿、詹事府詹事兼順天府尹、山東鄉試正考官、貴州按察史、山西布政使、內閣學士兼禮部侍郎、倉場總督兼戶部侍郎,道光二十四年任漕運總督。

楊殿邦只有一子楊鴻弼,早逝。楊鴻弼有子八人,長兄楊士燮義不容辭地挑起了照顧弟弟們生活和支撐楊家門面的重擔。但不久楊士燮娶了吳棠次女吳述仙為妻後,楊家很快有了轉機,再次興盛起來。吳述仙成了楊家的長嫂之後決心幫助夫君及弟弟們讀書進學,在楊士燮的帶領下和吳氏的大力資助下,楊氏八駿發奮讀書並參加科考,楊家出現了安徽歷史上兩個五子登科之一的好事:楊士燮(光緒甲午進士)、楊土晟(光緒壬辰進士)、楊士驤(光緒丙戌進士)、楊士琦(光緒壬午舉人)、楊士銓(光緒癸巳舉人)。

楊憲益先生的祖父楊士燮,選順天府副貢,中舉人,1894年中進士;三叔祖楊士晟,與蔡元培是同年進士;四叔祖楊士驤(1860—1909)字萍石,號蓮府,光1886進士,後任山東巡撫、直隸總督兼北洋大臣,贈太子少保;五叔祖楊士琦(1861—1918)字杏城,是楊家未中過進士的高官,曾為袁世凱洋務總文案獻,農工商部右侍郎,郵傳部大臣,欽差大臣,上海輪船招商局和電報局總辦,政事堂左丞,參政院參政;叔祖楊士銓排行和身份情況不明;八叔祖楊士驄(1870--?),是候補四品京堂,廣東補用道,京奉鐵路總辦,放山西巡鹽道,民國初年當選多屆眾議院議員,與袁世凱系親家。

楊憲益先生的父親楊毓璋(1872—1920),字霽川,也是兄弟八人,楊毓璋居長,楊毓璋早年留學日本,後來擔任天津中國銀行行長,是一位真正的銀行家。楊毓璋深受袁世凱賞識,楊憲益出生時,袁世凱曾以皇帝身份賜小黃馬褂以示寵幸。楊毓璋還與黎元洪、徐世昌交往密切,徐世昌當上民國大總統曾得到楊毓璋的大力資助。

楊憲益-生平經歷

少年意氣

楊憲益少時家境富裕,小時候曾穿過袁世凱饋贈的黃馬褂。幼年的楊憲益在家裏念私塾,獲得了優秀的國學教育。才11歲,就閱讀了數量可觀的古代筆記小說,以及明清通俗傳奇和長篇小說。後來又大量購買閱讀了胡適周作人和魯迅等人的著作,甚至連書商專門送上門的偵探小說和色情文學也不放過。他對中國現代文學作品的閱讀,已經到了貪婪的地步。12歲進教會學校。雖然從不好好念書,卻總是考第二名。由於從小受到良好的英法文教育,他已能迅速閱讀英文書籍。高中期間通常每天或幾天讀一至兩部,幾乎讀遍了最著名的歐美小說和詩人的作品。

1934年高中畢業,楊參加了燕京大學考試,因成績優秀,學校破例讓他跳一級,入學就從二年級讀起。可他卻更想上清華和北大。正在準備這兩校聯考時,中學英國老師郎曼先生找到他家,提出願意回英國度假時帶他去倫敦。家裏本來不同意,鑑於楊喜歡上了他13歲時的家庭女教師徐劍生(補習英語和數學,當時30來歲。正是她帶給他最初的、紮實的英文功底。楊曾拿她名字開玩笑,用「徐劍生」作上聯,下聯對了個「快槍斃」),為了避免出醜聞,終於決定讓他出國學習。

牛津求學

到了倫敦,郎曼先生為楊找了很好的希臘文老師。花了兩年時間,他刻苦用功學習希臘文和拉丁文,還到歐洲各地去旅行。1936年,終以優異成績於考上了牛津莫頓學院,在那裏,他結識了美麗的英國女孩Gladys Margaret Tayler——就是後來的妻子戴乃迭。1940年,楊憲益拿到了英國文學碩士學位,他收到兩封邀請信。一封來自哈佛大學,邀請擔任中文助教,以繼續學習古典希臘文和拉丁文。但他回絕了好意,說老家已經被日本人佔領,必須回中國做點事。另一封是西南聯大的聘書,聘任希臘文和拉丁文教師。原來是沈從文吳宓聽別人說起並看了他在高中寫的詩之後,熱心向校方推薦的。

從事翻譯工作

剛回國的生活非常辛苦,在重慶中央大學分校教書期間,楊利用業餘時間翻譯了《儒林外史》、《阿Q正傳》。那時,重慶國立編譯館的負責人是梁實秋。梁實秋聽說楊的興趣是中國古代史,便建議他翻譯司馬光的《資治通鑑》,由此開始了翻譯生涯。才三年時間,倆人就譯完了從戰國到西漢的約36卷。可惜1949年解放以後,人事更迭顧及不到它,再無人提及。80年代,楊索性把全部手稿送給了一個澳大利亞朋友。

1952年,北京一紙調令調他們到北京參加「亞太和平會議」的翻譯工作。學術界的老朋友都極力勸他們留在北京,尤其外文出版社副社長劉尊棋,拼命拉他們加入,說要搞一個像商務印書館那樣的出版社,不過是有系統地對外介紹中國的文化,這一點終於打動了楊先生。

加入外文社的《中國文學》雜誌之後,夫妻倆就計劃選譯150種古典文學名著,從《詩經》直到清末文學;再選譯100種當代文學,從魯迅到當時。他們以驚人的速度翻譯了大量作品,這其中楊翻譯中國古典作品多一些,戴乃迭則獨立譯過《太陽照在桑乾河上》等現當代作品。

譯中國古典文學

在外文社工作期間,楊認識了文化部部長周揚。周得知他懂希臘文和拉丁文,就問:「《荷馬史詩》沒人翻譯,你為什麼不翻譯?」結果就把楊調出來翻譯《荷馬史詩》。譯完《奧德修紀》後,外文社認為也應該幫自己社做點事情,於是讓楊翻譯《紅樓夢》。其實楊不喜歡看《紅樓夢》,小時候讀《紅樓夢》只讀了一半。當時一位漢學家英國人大衛·霍克斯,也在翻譯《紅樓夢》,已經翻譯了兩年多了。他譯出的版本用的名字是《石頭記》,為了以示區別,楊就用了《紅樓夢》這個書名。他們翻譯的過程通常是楊翻譯初稿,交給戴加工,她費的力氣有時更大。這是迄今為止惟一一部由中國人翻譯的英文全譯本(另外僅有的一個全譯本就是霍克斯翻譯的《石頭記》)。楊憲益夫婦的「中西合璧」終於讓寶黛的愛情故事為西方人所知、所懂、所愛。有一次毛澤東接見文化界人士,曾經問他,《離騷》也能翻譯嗎?楊先生當時回答得很簡單,一句話:「主席,什麼都能翻譯。」在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什麼是不能譯的。

晚年生活

1999年初冬,戴乃迭因病去世,但家中擺着楊憲益和戴乃迭當年那張著名的身着唐裝的結婚照,楊憲益的臥室則掛着郁風為戴乃迭晚年畫的肖像,房子是楊憲益的小女兒為父親安度晚年安置的。2003年,楊憲益患重病後行走不便,遵從醫囑不再喝酒。這位一生「情有別鍾煙與酒」的長者,只能抽抽香煙過過癮了。他告訴我們,現在每天睡得很多,看看電視讀讀報,朋友來了聊聊天。

逝世

2009年9月17日,中國翻譯協會授予著名文學翻譯家、外國文學研究專家楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」。2009年11月23日6時45分中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。中國文化界一片遺憾之聲。1999年,楊憲益一聲的知己戴乃迭因病於是長辭,晚年的楊憲益先生同樣身患重病,病情幾經反覆。楊在其夫人去世後停止寫詩,後來情緒好轉,還為自己寫過輓詩,並希望自己能活到自己母親的年紀。96歲時,楊憲益也與世長辭。楊憲益一生隱逸,不看重自己的成就,具有知識分子的風骨。

評價

楊憲益生前幾乎「翻譯了整個中國」。

休言捨命陪君子,莫道輕生亦丈夫。值此良宵雖盡興,從來大事不糊塗。

天上伉儷又成雙,人間大師在失楊。

楊憲益-跨國愛情

留學相識

在英國留學時,他結識了美麗的英國女孩Gladys Margaret Tayler——就是後來的妻子戴乃迭。他們經常一起玩、一起划船,戴還參加過牛津和劍橋每年舉行的划船比賽。單純的戴說話很直率,因為父親和幼年的原因對中國有很深的感情。在接觸中,她發現這個眼睛細細、不群舉止斯文的中國朋友不僅是個有趣的同伴,而且精通中國古典文學。慢慢的,戴乃迭深深愛上了他,後來乾脆改學中文,成為牛津大學攻讀並獲得中國文學學位的第一人。

力排眾議結婚

在楊憲益準備回國時,他問女友Gladys:「我們不是一塊到美國去,而是到中國 大陸。我是預備回去受苦的,你受不受得了?」戴還是堅決地說要一塊兒回中國。很快,他要娶一個外國女子的消息傳到國內,楊母病倒了,親戚一片反對聲。當時普遍認為,這樣生出來的孩子沒有人要。同時,戴乃迭的母親也堅決反對女兒的決定。她用非常嚴厲的話警告戴,如果堅持結婚,將來一定沒有好下場,甚至預言如果生下來是兒子也會自殺的。然而,楊憲益還是同年僅21歲的戴乃迭一同踏上了返回中國的航程。1941年2月16日,他們在重慶舉行了婚禮,證婚人是中央大學校長羅家倫和南開大學校長張伯苓。那張兩人身着唐裝的結婚照,不知羨煞了多少代人。

鶼鰈情深

楊先生經常開玩笑,說戴先生喜歡的不是他楊憲益,而是中國傳統文化。戴乃迭漢語講得不很好,也常怪罪於楊老英語講得太好了,兩人在一起總是講英語。1989年,戴乃迭病重。此後10年,楊憲益一直守在她身邊細心照料;戴逐漸失憶了,動筆寫了一部分自傳也停下。然而1999年11月18日,戴先生還是離開了人世。楊憲益賦詩緬懷:「早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結髮糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。」

楊憲益-翻譯作品

除了將西方古典名著《荷馬史詩》、《羅蘭之歌》、《賣花女》等譯成中文之外,楊憲益夫婦主要還是中譯英,合譯的中國作品涵蓋了整個中華歷史時期、幾乎所有文學種類。

古典敘事文學

全本《紅樓夢》為其代表,還有全本《聊齋志異》、全本《儒林外史》、全本《老殘遊記》,以及《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《中國古代寓言選》《不怕鬼的故事(六朝至清代志怪小說)》《志怪選》

古典詩文、文論及文學史

《樂府》《詩經》《楚辭》《史記選》《資治通鑑》《唐詩》《宋詞》,以及馮沅君+陸侃如《中國古典文學簡史》、魯迅《中國小說史略》、《文心雕龍》等。

傳統戲曲劇本

以《長生殿》《關漢卿雜劇選》為代表,以及近代京劇《打漁殺家》《白蛇傳》,川劇《柳蔭記》《臨江亭》《拉郎配》,崑曲《十五貫》,評劇《秦香蓮》,晉劇《打金枝》,閩劇《煉印》,粵劇《搜書院》等。

現、當代文學

以左翼與解放區文學作品為主,最重要的應屬《魯迅全集》。還有《青春之歌》《紅旗譜》《太陽照在桑乾河上》《暴風驟雨》《邊城》《湘西散記》;郭沫若話劇《屈原》,歌劇《白毛女》《劉三姐》,撒尼長詩《阿詩瑪》,李季長詩《王貴與李香香》,樣板戲《紅燈記》《沙家浜》《智取威虎山》(按規定樣板戲翻譯不署名);張潔《沉重的翅膀》《愛是不能忘記的》、古華《芙蓉鎮》《塔嶺及其它故事》、鄧友梅《煙壺》、張賢亮《綠化樹》、王安憶《流逝》;《龍的傳說》等。

外國文學作品

《荷馬史詩》《羅蘭之歌》《賣花女》《蕭伯納戲劇選》《地心遊記》《凱撒和克莉奧佩特拉/CAE SAR AND CLEOPATRA》《近代英國詩鈔》《聖女貞德》《古羅馬戲劇選》《凶宅/孿生兄弟》《牧歌》等。

阿波羅網責任編輯:zhongkang

來源:阿波羅網白梅報道

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿