新聞 > 網聞 > 正文

沒文化真可怕! 中國〝奇葩翻譯〞笑翻網友

藥王變毒梟。(網絡圖片)

——藥王變毒梟,看起來有點驚悚。

這則雷人的翻譯讓米線火了一把。(網絡圖片)

——這則雷人的翻譯讓米線火了一把,外國留學生卻被徹底弄蒙了。

〝No dashouji〞(禁止打手機)、〝No paizhao〞(請勿拍照)

——這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看着就像一個個玩笑。

親,一定要小心地滑倒喲!

——有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。

這翻譯看上去怒火衝天。

——這跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?

不知是提醒還是威脅。

——外國遊客從來不敢走進這片樹林……

小苑春深

——小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

創意大米與麵粉。

——字斟句酌,〝精準〞到位!

〝pleas〞拼錯啦(Please)。

——問題是,少林寺居然還有翻譯錯誤???!!李陽大師,你皈依佛門都不為少林寺做貢獻的嗎??!!

三亞動車站。

——這個代表了中國景點翻譯的平均水平。

還有不少〝奇葩〞翻譯真是令人哭笑不得。比如,〝人工售票處〞被寫成〝Artificial Ticket Office〞(人造售票廳);進站口被寫成〝Stop Mouth〞(關上嘴);溧水天生橋景區把〝請勿向河內拋灑雜物〞翻譯為〝Don't paosa rubbish to hanoi〞讓越南的膝蓋狠狠中了一箭!本來充滿詩意的西湖〝斷橋殘雪〞被翻譯為『Melting Snow on the Broken Bridge』,(破橋敗雪),意境全無,讓人悽然無語

阿波羅網責任編輯:zhongkang

來源:

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿