新聞 > 人物 > 正文

妻憑夫貴 李克強捧紅夫人程虹

大陸國務院總理李克強夫人程虹教授的譯着《美國自然文學經典譯叢》,去年出版以來在北京銷路頗佳。莫不是妻憑夫貴,李克強總理捧紅了這本譯着。

譯叢編輯李學軍接受本報記者訪問,否認在中共十八大前夕出版譯叢是因為作者程虹的特殊身分,而是考慮學術價值及市場角度。她大讚程虹對學術的認真和純粹令人敬佩,這樣的學者很少很少了。資深編輯楊麗華則贊譯者準確把握、完美再現了每部作品的風格。

這套書走(賣)得很好!走訪北京三聯書店,《美國自然文學經典譯叢》被擺放在店內比較顯眼的位置,店員表示,《心靈的慰借》僅剩一本。

李克強夫人程虹是首都經貿大學外語系英語教授,也是大陸頂尖的美國自然文學研究專家。她早年翻譯的《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰借》三本舊作,連同新譯着《低吟的荒野》,去年八月由三聯書店一併以《美國自然文學經典譯叢》出版。

從開始譯第一本到第四本出版,程虹耗時十年。同程虹有着十幾年接觸的譯叢編輯李學軍表示,程虹的認真和純粹讓人非常感動和敬佩,那麼多動物植物的生僻名字,有些鳥的名字,連中文我都不認識,為了一個字,她會查閱英、漢字典,百科全書,辭海,辭源,一定要弄得清清楚楚,現在這樣的學者已經很少很少了。

程虹早前在談到譯着體驗時表示,在這個信息發展極其迅速的時代,當人們甚至是一路狂奔,急於抵達終點時,她的行動顯得慢了,因為文字工作要慢功,做學問要精。

她亦曾憶述當年翻譯的艱辛,譯這幾本書時,她教書,持家,還因為與李克強兩地分居,在火車上度過很多時間,有相當一部分譯稿,是在火車上閱讀原着,反覆思量譯法,下車後再記錄下來的。

當問及譯叢出版是否同李克強擔任總理有關,李學軍笑言,程虹去年剛好譯完四本,推出譯叢是完全從市場角度考慮。這套書開始並未打出譯叢旗號,從第三本開始,程虹才有輯成叢書的想法,有森林,有沙漠,有海洋,不同層面會更好看。

資深編輯楊麗華評論,自然文學名着與一般的小說、回憶錄類不同,對譯者的英文理解和中文表達有很高要求。程虹這套譯叢語言流暢、清澈、如詩般純美,堪稱信、達、雅,譯者準確把握、完美再現了每部作品的風格。

阿波羅網責任編輯:zhongkang

來源:澳洲日報

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿