娛樂 > 娛樂評論 > 正文

毒品、髒話、性暗示:這部新片何以在中國過審

作為迄今為止荷里活在中國上映的最「重口味」的影片,《死侍與金剛狼》代表了美國娛樂產業與中國審查部門之間曲折關係的最新轉折。

迪士尼(Disney)最新發佈的影片給中國電影審查部門出了個難題。影片充斥了大量有關毒品和性暗示的內容,主角髒話連篇。

《死侍與金剛狼》(Deadpool& Wolverine)的到來,意味着美國娛樂業與中國之間的曲折關係出現了新的轉折點:荷里活有史以來最粗俗的影片出口到了中國。中國是全球第二大電影市場。

習慣於遵守中國嚴格審查制度的娛樂業高管們無不感到詫異:《死侍與金剛狼》居然能在中國上映。為了讓該片上映,負責根據審查要求對影片進行調整的剪輯師們頗費了一番心思。

被刪減的內容:猥褻語言和粗俗對話。

保留的內容:對毒品和某些身體部位的委婉說法。

影片的中文字幕弱化了一些比較敏感的主題。影片臨近結束時,其中一個角色抱怨毒品戒斷症狀:「我的『魔鬼頭皮屑』都用完了,我渾身像『憤怒的震動棒』一樣顫抖。」

雖然中國上映的影片中仍然可以聽到這些英文對白,但字幕顯示的是,這個角色以比較溫和的口吻說她已經戒掉了一種舊癮,指代毒品的詞被刪掉了。「震動棒」一詞被替換成了「按摩槍」。

《死侍與金剛狼》上映的首個周末全球票房超4.4億美元,其中中國票房2,400萬美元,這是自今年3月《哥斯拉大戰金剛2:帝國崛起》(Godzilla x Kong: The New Empire)上映以來美國影片在中國首映周末票房最高的一次,也是自兩年前美國電影在中國市場遇冷以來少有的亮點。

北京一家購物中心外,一位名叫Qin Hong的影迷在為該片宣傳造勢的路演活動現場停下了腳步,拍了一張自己與金剛狼金屬立牌的合影。他聽說了這部新片裡有很多髒話,但他認為這只是演員在演戲而已。

上個月在上海的一個電子遊戲展上展出的死侍和金剛狼模型。圖片來源:YING TANG/NURPHOTO VIA GETTY IMAGES

Qin說:「我也不糟心。」

要想在中國市場上映,製片公司高管必須讓宣傳部門官員觀看影片的最終剪輯版。這些審查人員會關注一些表面上的違規行為,比如認為某個謀殺場景過於血腥,或者某個性感場景過於色情。但審查人員也會注意更深層次的主題,比如對國家或權威的損害。

對於美國文化界人士來說,中國電影監管機構的決定是他們解讀美中關係的幾項指標之一。20世紀90年代美中經濟關係大範圍解凍時,荷里活電影開始湧入中國市場。川普(Donald Trump)政府與中國政府之間的口水戰升溫時,獲准進入中國市場的荷里活電影數量急劇下降。

中國主管部門曾不得不限制美國電影的引進數量,以確保荷里活電影的年度票房收入不超過中國市場總票房的50%。但如今,這種人為操控已經沒有必要了——今年到目前為止,美國電影一直在以正常速度進入中國市場,但票房收入僅佔中國電影總票房的15%左右。

美國電影在中國市場受歡迎程度的下降,或許可以解釋為什麼《死侍》和其他R級(限制級)電影能夠順利過審。

「他們現在可能更寬鬆了,是因為他們可以更寬鬆,」一位發行公司高管表示。「我們對他們已經不構成威脅了。」

發行公司高管說,還有一個經濟因素在起作用。自新冠疫情暴發以來,中國電影院一直難以復甦,這對本已疲軟的中國房地產市場來說是雪上加霜,因為多數電影院都是商場和購物廣場的主力租戶。

大約從18個月前開始,中國主管部門放鬆了電影審查限制,試圖利用任何能夠吸引人們重返影院的影片,來防止國內電影業崩盤。

也就是說,商業地產市場疲軟,或許就是《死侍與金剛狼》中那幾句關於「創意調整」乳頭穿孔,或者酒精導致陽痿的台詞得以保留的原因。這部影片中還有很多髒話和其他創造性的粗話在中國觀眾前也沒做刪減。

影片中,由Leslie Uggams飾演的死侍老年室友吸食可卡因成癮。圖片來源:DISNEY/EVERETT COLLECTION

中國官員未回應置評請求。

影片中,死侍有一個年邁的室友,她吸食可卡因成癮。當這位英雄打破「第四面牆」並告誡她說,迪士尼高管不會贊成她的台詞時,她用了一連串的委婉說法來回應。

「玻利維亞行軍粉?」她有一次問道。「你想堆個雪人嗎?」這是模仿迪士尼2013年熱門動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)中一首歌曲的即興發揮。

死侍讓她閉嘴。「他們有一份清單!」這裏的「他們」是指他的迪士尼老闆。

中國也有一份清單。中國主管部門此前曾向國內電影製作人發過一系列規則。其中一些規則很具體:比如,不得提及自慰(《死侍與金剛狼》在中國上映的版本至少刪減了一句涉及自慰的台詞)。還有一些規則的解讀空間更大:比如,不得「消極或負面地看待生活」。

如果說《死侍與金剛狼》能說明什麼問題的話,那就是毒品和同性戀仍是中國電影審查制度最不能容忍的內容。

影片中,死侍曾解釋這部電影堅持「多元宇宙」,也就是漫畫書中有關多個時間線同時存在的概念,他說:「《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)也採用了『多元宇宙』,但一直在走下坡路。同性戀都知道,但我們沒有去傾聽。」

這句台詞在中國版本中也做了修改,刪除了「同性戀」部分。

「他們做得最好,」死侍說,「但我們沒有去聽。」

雖然這部影片中許多其他露骨的內容沒有被審查人員刪除,但中文字幕刪掉了大量的性暗示內容。

這並沒有讓影迷Kex Li感到困擾,她是迪士尼漫威系列電影的忠實粉絲。

「如果它直譯的話,我們國內觀眾的文化和背景不一樣,會有點接受不了,」她在北京一次日場放映結束後說。

在中國上映的最新《死侍》電影中,有些地方的英文對白沒有變化,但字幕翻譯得卻不那麼露骨。圖片來源:DISNEY/EVERETT COLLECTION

今年中國批准上映的其他R級電影包括6月份上映的《瘋狂的麥克斯》(Mad Max)系列片《狂暴女神》(Furiosa),以及即將於本月晚些時候在中國首映的科幻片續集《異形:奪命艦》(Alien: Romulus)。

三部R級電影獲准在中國上映,並不一定意味着中國的立場發生了持久性的轉變。電影公司發行部門高管表示,他們已經聽說,某些電影主管部門的新領導層已經暗示,即將恢復更為保守的做法。

漫威的超級英雄大片火遍全球,《死侍與金剛狼》的推出,恰逢中國市場的銀幕數量和票房收入都在快速增長之時,因而可以為為該系列電影的創紀錄票房提供穩定支持。

2019年上映的《復仇者聯盟4:終局之戰》(Avengers: Endgame)仍然是打進中國影史票房前20的唯一一部美國電影。

大約在那個時候,《死侍》的創作者們為了讓影片能夠在中國上映,想盡了各種招數。

2018年,原版《死侍2》在美國和全球大部分地區引起票房轟動後,製作了前兩部《死侍》電影的福克斯(Fox)發佈了名為《從前有個死侍》(Once Upon a Deadpool)的續集剪輯版。

這個版本明顯比原版電影更溫和,被評為PG-13級(不適於13歲以下兒童觀看)。福克斯高管批准這個適合家庭觀看的版本,是為了讓片中的角色能夠被中國審查機構所接受。

如果說《死侍與金剛狼》能說明什麼問題的話,那就是毒品和同性戀仍是中國電影審查制度最不能容忍的內容。圖片來源:DISNEY/EVERETT COLLECTION

這個做法奏效了,這部電影在中國上映後獲得了相對不錯的票房收入。但中國觀眾看到的片名是:《死侍2:我愛我家》(Deadpool2: I Love My Family)。

責任編輯: 方尋  來源:華爾街日報轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2024/0807/2088305.html