評論 > 短評 > 正文

404文:李克強遺孀程虹:譯詩《我沒有離去》

作者:

CDT編者按:程虹(1957年11月21日—),山東莒南人,畢業於洛陽解放軍外國語學院,大學英語語言文學教授、學者、文學博士,中華人民共和國原國務院總理李克強的遺孀。李克強與妻子程虹在1983年結婚,育有1女。

我沒有離去

程虹

不要在我的墓前哭泣,

我不在那裏,

我沒有離去。

我是揚起的萬里清風,

我是白雪晶瑩的光芒,

我是陽光下成熟的麥穗,

我是溫柔的秋雨紛紛揚揚,

我是夜幕中閃爍的星光,

當你在晨曦中醒來時

我是盤旋的鳥飛舞直上。

……

不要在我的墓前哭泣,

我不在那裏,

我沒有離去。

Do not stand at my grave and weep

By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

I am not there

I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle autumn rain

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there

I did not die

責任編輯: 李廣松  來源:思想守夜人 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/1101/1972756.html