新聞 > 港台 > 正文

小心這些電子郵件慣用語Kind regards 意思大變

英語非台灣人的母語,因此有時會錯把反諷幽默當成真正意思,並以之為商務英文實用例子流傳網絡。(圖片取自PAKUTADO)

學英文要抓到英文的微妙或反諷幽默真是辛苦艱難!

其實就算自己的母語,遇到帶有反諷的幽默,有時也不一定抓得准。何況是外語!

聽不懂或看不懂外語幽默或笑話,是學外語會遭遇到的大挫折,同時這種挫折也會讓自己覺得很笨。而且就算學很久了,還是會一再碰到!

話說幽默作家Steve Leonard,曾在一篇名為「Per My Last Email:10 Common Email Phrases and What They Really Mean」的文章里既反諷又正經地大談電子郵件十大片語與其真正意涵。

Steve Leonard因為曾收到軍方主管寫給他的一封官方電子郵件,該電郵在信末放了三個表情符號,讓他因此懷疑信件的真實性,也不免多想這意味着什麼。經此經驗後,當遇到遲遲未有回音的信件時,就不免東想西想一些已成客套話的習慣用語是否別有所指?比如:

Per my last email,看到這樣的片語,不免懷疑不是一般「根據我上一封電子郵件」的意思,而是那些總寫不清楚的人最愛用來跟對方說「請把整封電郵重看一遍,不要再問蠢問題!」也就是說,問題在你不在我,是你太笨了看不懂!

Hope this helps,當朋友回答「希望這有幫到忙」,難不成是在說,不要再來煩我了,讓我圖個清靜!

Thanks in advance,這個濫用到近乎客套的「先謝」用語,是否有硬要別人幫你忙的禮貌說法?

Moving forward,「往前邁進」,這樣激勵的說法,難不成暗指,不要再耗我時間了!

Just checking in,「只是隨口問候」,可能是拐個彎說,「我會一直發信,直到你回我」!

Not sure this was meant for me,「你是不是寄錯了?」,也可以用來表明「請把我從聊天群組移開」!

Sorry for being unclear,「抱歉沒表達清楚」,搞不好包藏有「連五歲孩童都懂的,你怎麼那麼笨都不懂」!

As stated below,「如下所述」,電子郵件用語沒有比這更直接的了。但這個陳腔濫詞可能很不客氣在說你笨到不知道整封信都在針對你的問題回答!所以請先看完內容才問問題,別只看標題。你還沒看完內容就問一些清楚寫在電子郵件里已解釋的問題,讓你看起來像個大笨蛋。

I see your point,「我明白你的意思」,但骨子裏是指,「我是對的,這才是重點。」

Kind regards,「謹致問候」,這是老一輩常用的信末祝福語,不過若任何前述所列例子出現在同一封電子郵件里,這句信末祝福的真正的意思等於是說「去你的」。

英語非台灣人的母語,有時錯把反諷幽默當成真正意思,並以之為商務英文實用例子流傳網絡,實在也很難免。

責任編輯: 夏雨荷  來源:上報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2023/0225/1870700.html