新聞 > 大陸 > 正文

喀什街頭的店鋪招牌有多野

北京時間九點,天才剛剛亮,巴圖爾一起床就去「難得的涼皮店」隨便填了填肚子,開始為晚上和阿依古麗的約會做準備。

他在「很香化妝品」花了太多時間挑選禮物,以至於頂着剛燙好的髮型從「幻覺髮廊」出來時天都快黑了。趕到姑娘家,樓下「獲得成功超市」的維族漢朝他舉起了手裏的煙鍋子,巴圖爾知道這是一種鼓勵……

這並不是盜版機翻的西方文學地攤小說情節,而是喀什城市生活的真實面貌。

不知道從什麼時候起,在這座擁有2100年歷史的古城裏,本地人開始在店鋪的雙語招牌上,用漢語玩起了現代詩詞句接龍。

直到2019年末,這一奇妙的中文寶庫才被中國網民們發現,引發了一場全民鑑賞。大V和博主們不吝讚美,賦予了這些招牌文學層面的高度評價:

「感覺我們把漢語用得過於熟練,沒有維族的嬌憨。」

「用的詞直白又抽象,卻意外獲得了一種陌生的文學性。」

不管是「勇敢鴿子肉」、「模範羊肉拉麵館」還是「強壯日用百貨店」,疑似百度翻譯的奇妙店名,就像剛學會中文的蹩腳詩人,在馬路兩邊freestyle battle。詞彙量有限,卻玩活了詩的靈氣。

首先,他們愛用最質樸的形容詞。褪去了矯飾的文字,讓你不由得憶起劉半農的那首《教我如何不想她》。

「芳」「嬌」「雅」等女性化的洋氣字眼兒不屬於豪邁奔放的喀什,店主想要直接告訴你他家的化妝品」很香」。

而對於美食,再花哨的形容都比不上「難得」二字——好吃的涼皮千篇一律,我家的麵筋萬里挑一。

別管高級不高級,簡明扼要亞克西。招牌背後的翻譯家們,用一本新華字典就詮​​釋了極端的實用主義。

當代詩歌的另一常見操作,是將平凡的事物與不平凡的意象連結。而喀什,已經熟練掌握了舉一反三的聯想藝術。

一頓抓飯烤饢拌麵大盤雞,能讓你從胃到心都舒服。

但街道辦在下面拉的橫幅則反映了網戀被騙錢心肯定舒服不了;

你以為桌球廳只是操杆子的地方,直到有一塊招牌在提醒你:放學後混在這裏的巴郎子們,長大後都成了為彼此兩肋插刀的成龍頭(社會人)。

明明都是讀小學就認識了的漢字,在這些意料之外的組合,信達雅的神秘翻譯者讓人讀出了若即若離的化學反應。

責任編輯: 時方  來源:公路商店 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2020/0506/1447248.html