數月來,香港局勢不斷升溫,暴力事件頻發,這場由「修例」引發的風波仍在持續發酵之中。
近日,中共國家主席習近平在訪問尼泊爾之際發出嚴厲警告:「任何支持分裂中國的外部勢力只能被中國人民視為痴心妄想!」「痴心妄想」這個詞用英文怎麼說呢?
習近平主席的這段話被解讀為對異議人士和「分裂中國」的外部勢力發出的嚴厲警告。有英文媒體將他的這段話翻譯成:「Any external forces backing such attempts at dividing China will be deemed by the Chinese people aspipe-dreaming」。
在這句話中,「痴心妄想」對應的詞是「pipe-dream」。
詞義解釋:
根據《麥考瑞大辭典》的釋義,「pipedream」是「a futile hope,far-fetched fancy,or fantastic story」(徒勞的希望、牽強的幻想或荒誕的故事)的意思。
「痴心妄想」這個成語由「痴心」和「妄想」兩個詞組成,分別是「沉迷於某事」和「荒誕的打算」的意思,即「一心想着不可能實現的事」和「愚蠢荒唐的想法」。
從上述詞義分析來看,這兩個詞在功能和釋義上基本上可以對等。
在英文中,表達「想法不切實際」的詞還有很多。例如:
Wishful thinking(一廂情願,痴心妄想)
Daydream(白日做夢,想入非非)
Castle in the air(空中樓閣,白日做夢)
背景拓展:
根據學者考證,「pipedream」這個詞發源於美國,但卻與中國有着千絲萬縷的聯繫。
「pipedream」是一個合成詞,由「pipe」(烟斗)和「dream」(夢幻)構成。「pipe」在這裏是指用於吸食鴉片的烟斗。
1850年代,美國加利福尼亞州發現了黃金。消息一經報道,便掀起了一場淘金熱,美國西部的社會、經濟、政治等諸多方面因此發生了巨大的轉變。夢想一夜暴富的淘金者從四面八方而來,其中不乏來自萬里之外的中國淘金者。
根據鳳凰網的一篇報道,「1848年加州只有3個華人居民,淘金熱開始後,更多的中國人開始湧入,1849年達到了300人,1852年驟增至3萬人。從1849年至1882年,共有30萬華人進入美國。」
也就是在這一段時期,鴉片館在美國西部遍地開花,大量的鴉片從中國湧入。
由於吸食鴉片後會讓人產生幻覺,當時人們就用「pipedream」來描述這種感受。隨着時間的推移,「pipedream」被用來指代「不切實際、無法實現」的想法或願望。
與美國的那場淘金熱類似,澳大利亞也在19世紀中葉掀起了一場淘金熱。當時也有很多淘金者從中國千里迢迢來到維多利亞州墨爾本附近淘金。這也就是為什麼華人把墨爾本稱為「新金山」。