新聞 > 軍政 > 正文

中共恐懼川普說的二個詞 百度刻意翻錯引發譁然

香港電視台無線新聞(TVB)5月5日報道美國總統川普發言時,其字幕翻譯出現重大錯誤,將「liberty(自由)」譯作「特權」,又將「創世主(Creator)」譯作「法庭」。有網民發現,港人一般使用的Google翻譯正常顯示為「自由」或「創造者」,而來自大陸的百度翻譯,則把「liberty(自由)」譯作「特權」或「權限」等。

蘋果日報5月8日報道,由中國富豪李彥宏掌舵的中國搜尋引擎百度疑似譯錯英文,連累香港電視台出錯。

百度譯錯英文詞語連累電視台出錯事件中,是香港無線新聞上周六(5日)報道美國總統特朗普在一次活動的發言,字幕翻譯疑出錯,將解作自由的「liberty」譯錯為「特權」,又將「創世主(Creator)」譯作「法庭」。

當時川普正在美國全國步槍協會周年大會致辭,川普發言中的「We believe that our liberty is a gift from our Creator.(我們相信我們的自由是創世主賦予的禮物)」一句,被翻譯成「我們相信我們的特權是來自法庭」。

據法廣報道,有網民更發現,原來翻譯出錯的源頭可能是來自百度翻譯,因為有網民曾親自在百度試一次翻譯,結果百度將liberty譯作「許可權」等。

據報有網民已號召向香港通訊局投訴無線新聞報道誤導觀眾,香港通訊局回復指截至昨午(7日)5時,合共收到20宗相關投訴,主要涉及指字幕誤導觀眾。

觀眾集體投訴

報道播出後,引起香港市民熱話,網絡上紛紛出現要求市民集體投訴的呼聲,並發起向通訊局「投訴無線新聞誤導觀眾」的行動。也有網民指出,其翻譯錯誤程度有如「捏造新聞」,認為「故意扭曲外國元首發言,在外交層面可以是很大件事」。而無線新聞其後將有關上載於網頁的報道片段及文字稿全部刪除。

有網民提出,無線新聞字幕出現錯誤的原因,與其員工利用 大陸搜尋引擎百度的翻譯結果有關。如果用港人常用的Google翻譯「liberty」,會出現「自由、自主、冒失」3個翻譯結果;而百度則會出現「自由、權限、放肆、無禮、解放、擅自、冒昧」等翻譯。對此,有網民認為百度的翻譯結果本身已經帶有誤導成分,「因為美國的核心價值就是liberty,而中共認為自己最大的『敵人』就是美國」。

(百度翻譯)

至於將川普發言中的「Creator」翻譯成「法庭」,而非「創世主」或「創造者」,香港網民則認為是故意行為,並形容其錯誤程度有如將習近平的「掌握港澳全面管治權」言論翻譯成「支持香港獨立」一般;也有網民認為,這次錯誤反映無線新聞台自從被紅色資本入股後,其專業水平日漸降低、並且帶有鮮明的政治立場,甚至不惜放棄媒體專業操守來達到政治目的,「但它錯在以為香港市民都不會英文」。

谷歌翻譯將「Creator」翻譯為「創造者」。就「創世主」一詞,維基百科是如此解釋:

創造神(英語:creator deity,creator god),又稱創世神、創世主(the creator),指創造大地、世界乃至於天空、太空、宇宙的神祇。

香港無線新聞被「河蟹」

無線新聞(TVB)由香港媒體大亨邵逸夫(Run Run Shaw)創立,在香港電視新聞與娛樂行業佔據支配性地位。香港對岸的廣東省也有數千萬觀眾可以接收到TVB的節目。雖然《廣播條例》規定持牌人必須是香港居民,但中國商人黎瑞剛、香港商人陳國強等人透過Young Lion公司,持有TVB26%的股份。黎瑞剛是中國共產黨黨員,曾任上海市委副秘書長、辦公廳主任,以及上海文廣新聞傳媒集團總裁,現時則為華人文化產業投資基金董事長。而事實上自黎等人掌控TVB後,TVB就多次出現過「河蟹」事件。

港府擬放寬條例規管限制,容許外來投資者持有香港免費電視台的股份門檻,外來資金或更容易在電視台湊成居影響力的集團。圖為香港TVB標誌。(圖片來源:Wikipedia)

事實上,香港主流媒體的自我政治審查近年來越趨嚴重。包括2012年曾傳出中聯辦向媒體施壓「挺梁振英」;要求抽去香港部分敢言傳媒的廣告、以經濟打壓有關媒體;有記者和編輯因不願配合北京語調而被恐嚇、勒索、被調職、解僱。

根據記者協會2017年報告,由中國或中資入股全面控制的香港主流媒體已經增加到9家,包括無線電視(TVB)、《南華早報》、《大公報》、《文匯報》、《香港商報》、《中國日報香港版》、《成報》及鳳凰衛視,而其他主流媒體傾向北京立場、並出現自我審查的案例數不勝數。

阿波羅網孫瑞後報道

責任編輯: 孫瑞後  來源:阿波羅網孫瑞後報道 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2018/0509/1111694.html

相關新聞