新聞 > 大陸 > 正文

中共沒文化 藥王孫思邈變毒梟 英文標示可怕爆笑

據美國CBS28日報道,一名在北京做了十年導遊的勞拉•趙說,每隔20分鐘她就會看到一個有拼寫錯誤或者有翻譯錯誤的標牌,「說實話,我認為這是因為很多人懶惰,我說的懶惰指的是,這些人直接將中文放在網上,進行在線翻譯。」

健康篇:機場提示小心襠部?肛門醫院?

一五年,西安一處景區被指將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」

一三年旺報指,老外個子高,有中國機場體貼要他們「當心碰頭」,但英文卻是「Mind Crotch」(襠部);老外看到告示牌,會不由自主的護住下體,生怕有什麼「撩陰腿」來襲,打爆子孫袋。

零八年,北京肛腸醫院的英文名先被譯為「Anus Hospital」,「肛腸」直接被譯成「肛門(anus)」,後在一名外籍英語教師的指點下,「肛門」才恢復成「直腸病學」(proctology)。

驚悚篇:會爆炸的狗不要丟炸彈在灰里

英媒採集了各地中式英文標牌不禁感慨,老中的英文還真頗值一讀啊,大陸人愛吸煙,北京國際機場貼了告示牌,諄諄告誡「請不要把煙灰彈入此處!」,底下一行英文大書「Please don't bomb into the ash here!」,英文意思卻是「請勿丟炸彈進入此處塵灰」。

在大陸,公共場所有很多中英並列的標牌,有時翻譯令來自英語為母語國度的遊客費猜疑,而有時,心領神會之餘,則十分搞笑,比如「小心地滑」被譯成「Carefully slide」(小心地滑行);負責搜索爆炸品的「搜爆犬」,英文直接譯成「Explosive Dog」(會爆炸的狗);「請您帶好隨身物品」,寫成「Please take good personal luggage」;巿級旅遊局的「涉外賓館」則譯成「Hotel For Aliens」,等等。

民以食為天看看餐館的菜單

今年八月,東方日報還報道過網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商鋪英文名字,讓人啼笑皆非。當中一家名叫「上都牛羊肉」的食店,其英文名字竟為「All of them are beef and mutton」;另一家叫「鴻達二手車」的車行,英文譯成「Hongda used car」。此外,當地一家理髮店更是中英合壁,將「小徐理髮」用普通話拼音及英文翻譯成「Small Xu Li hair」。

人總的吃飯,外籍人士在中國也有不少機會邂逅一些奇特菜單,例如「宮保雞丁」被翻譯成「Government abuse chicken」(政府虐待雞),

零八年上海城隍廟一家旅遊定點飯店,「螃蟹」被錯譯成crad(應為crab)印在菜單上,令英國人、美國人都看不懂英文。

豆腐、乾麵,把「干」(北京是簡體字「干」)則被翻譯成不雅的「f**k」。

離譜的還有免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,被譯為「a time sex thing」(一次性交行為的東西)。

有的不是菜單,但是會跟吃的聯繫在一起,「請在一米線外等候」,若用翻譯軟件翻譯,就會被譯成「Please wait outside a noodle」(請在一根米線外等候),英文「noodle」就是中文「米線」的意思。

《澳洲微報》上月12日報道,新西蘭TVNZ電視台Border Security(邊境安全)節目播出有關華裔爆英文粗口的節目引起華人圈關注,澳洲悉尼機場,一位華人大叔被要求開箱檢查行李,他用蹩腳的英文罵道:「I am an Australian citizen,Fxxxxxx(我是澳大利亞公民,你這個該死的)。」不過當海關人員強力開啟他的行李時,大叔終於慌了,一再警告海關人員:「No stupid yeah,okay?(別愚蠢了,好嗎?)」接着這位澳籍華人的行李箱被發現有未申報的香菇紅棗、木質佛珠……

據陸媒語信司今年六月報道,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準並以「資料性附錄」的方式,為各領域常用的3500餘條公共服務信息提供了規範譯文。標準將於2017年12月1日實施。

中共質檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏並強調,要通過制定實施語言文字標準,提高對外開放服務水平,增強「一帶一路」軟聯通實效,提升中國文化軟實力和國際形象。

責任編輯: 鄭浩中  來源:阿波羅網吳應俠綜合報道 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2017/1030/1017162.html